Nos services

Relecture

Les deux services que nous proposons principalement sont la relecture et la révision par un second traducteur.

Relecture par un second traducteur : un contrôle nécessaire

La relecture a pour but de corriger l’orthographe, la grammaire, la typographie (majuscules, ponctuation) et la syntaxe (structuration des phrases) d’un document. Elle présuppose que le texte d’origine a été compris et correctement traduit sans contresens, et ne nécessite qu’un « toilettage ». La relecture est réalisée sur le document cible et ne tient pas nécessairement compte du document source.

Nos relecteurs sont avant tout des traducteurs et maîtrisent parfaitement leur langue maternelle.

A noter : dans de nombreux cas nos clients procèdent ensuite à une relecture « filiale », menée par le commanditaire de la traduction et plus précisément par les collaborateurs de ses filiales locales : un processus souvent mis en place au sein des marques internationales les plus exigeantes.

Révision intégrale par un second traducteur : la qualité absolue

On parle de révision intégrale par un second traducteur lorsque le traducteur contrôle phrase par phrase que la traduction est bien conforme au texte source.

La révision inclut par définition la relecture, mais ne se limite pas à l’aspect de « validité linguistique » du texte : il s’agit de comparer phrase par phrase le texte source et le texte cible afin de vérifier la pertinence de la traduction, de corriger les éventuels contresens, de s’assurer du respect d’une terminologie prédéfinie et d’ajuster le style global. Il est donc indispensable de disposer du texte source et du texte cible pour procéder à une révision.

La révision est confiée à un traducteur spécialisé dans le domaine et le type de texte concernés par la demande. À noter qu’il s’avère parfois plus judicieux de retraduire un texte trop maladroit que de le faire réviser ; même avec un regard neuf et détaché, le réviseur ne pourra pas tout corriger si la traduction est mauvaise, et adaptera au mieux. Le style général sera donc le reflet d’un mélange entre la traduction d’origine et les nombreuses corrections apportées, avec pour conséquence un résultat souvent peu élégant.

Nous pourrons vous proposer la meilleure option au cas par cas !

Sous le terme « relecture » se cachent plusieurs compétences et processus distincts

Pour éviter toute confusion, voici ce que vous pourriez trouver sous l’appellation « relecture » chez d’autres agences de traduction :

  • Une relecture de son travail par le traducteur lui-même, dernier contrôle avant livraison de son travail ;
  • Une relecture de contrôle (parfois appelé pointage) par le chef de projet avant livraison (élément faisant partie du contrôle qualité global) ;
  • Le recours à une opération de contrôle qualité automatisée via l’utilisation d’un logiciel de QA (quality assurance) ;
  • Relecture de contenus traduits par un logiciel de traduction automatique. Chez TradOnline nous parlons alors de post-édition car il ne s’agit pas à proprement parlé d’une relecture.

Qu’est-ce que la post-édition ?

La post-édition peut être complète ou partielle, selon les besoins de nos clients. Zoom sur ce nouveau service :

post-édition partielle

La post-édition partielle s’attache uniquement à supprimer les grosses erreurs : contenu offensant, mot manquant ou superflu, mauvaise traduction (contresens), mots mal orthographiés, erreurs de grammaire, erreurs de glossaire (si prédéfini avec le client).

post-édition complète

La post-édition complète s’attache également à corriger toute erreur de terminologie, changer l’ordre des mots si nécessaire voire la structure globale de certaines phrases, le style, la ponctuation et le format des chiffres. Objectif : que le texte cible devienne fluide et naturel.