Nos services
Traduction de modules de formation
La formation professionnelle s’est transformée en quelques années avec l’arrivée du digital.
Les entreprises ne forment plus leurs équipes comme avant. Tout s’est transformé en peu de temps : la pédagogie de formation, les dispositifs de formation, les contenus et leurs diffusions, même l’évaluation…
Les entreprises s’internationalisant toujours plus, la traduction de ces modules de formation est monnaie courante.
Définition du e-learning
E-learning, blended-learning (alliant le meilleur des deux mondes, le présentiel et le distanciel), micro-learning (sur téléphone mobile et mettant à profit tous ces petits moments de la journée où l’on ne fait rien…), plateformisation des formations, sont les nouvelles tendances du marché. Il y a d’ailleurs une profusion de LMS (learning management système) comme 360learning (propriétaire) ou Moodle (open source) pour accompagner les entreprises dans leur structuration des modules.
Les responsables de formation ont dû s’adapter et ont fait preuve de créativité pour élaborer des modules de formation alliant textes, vidéos, quiz interactifs et gamification pour renforcer la motivation des apprenants et la mémorisation
des notions clés transmises.
Notons également que les MOOC (Massive Open Online Course) sont également partie prenante de cet apprentissage tout au cours de la vie.
E-learning et traduction
Dans une entreprise internationale, la traduction des modules de formation est souvent incontournable. On retient mieux une information que l’on reçoit dans sa langue maternelle.
Cette traduction est souvent technique, sur deux plans :
- traduction technique sur le plan du contenu à traduire (RH, métiers, finances, etc.)
- traduction technique surle plan des formats de fichiers à traduire : un module peut contenir destextes en Word, des quiz interactifs en html, des sous-titrages de vidéo (srt), etc.
Que ce soit des tutoriaux destinés aux clients, des parcours longs de développement des compétences des salariés, des modules de formation des équipes en magasin, des modules d’apprentissage d’une solution logicielle métier ; la traduction requiert la maîtrise de la spécialité concernée.
La pédagogie étant souvent basée sur la répétition des notions à apprendre, nous utilisons nos outils de TAO pour relever les répétitions et homogénéiser le discours sur plusieurs modules. Cette solution a également l’avantage pour nos clients de réaliser des économies parfois conséquentes.
Localisation des supports de formation
Lors de la traduction, nos traducteurs nous font remonter les « incohérences » qu’ils peuvent identifier. Ce peut être des incohérences de discours à une cible qui est culturellement « insensible » aux propos diffusés. Par exemple, une technique de vente très agressive qui n’est pas adaptée au pays et à la culture locale ou des « traits d’humour » pouvant heurter localement. C’est ce qu’on appelle la localisation de supports de formation. Ces données sont remontées au client pour définir ensemble la position à adopter dans ces cas-là.