Nos services
Nos outils technologiques
Nos services accompagnent les évolutions technologiques propres à notre secteur. Nous sommes force de proposition auprès de nos clients et testons avec et pour eux différentes solutions répondant à leurs besoins.
Nous intervenons aussi au niveau des processus, des outils que des compétences à organiser pour atteindre les objectifs visés.
Voici en synthèse quelques axes sur lesquels nous intervenons :
Post-édition de traduction automatique (LLM ou moteurs de traduction dédiés)
La traduction automatique professionnelle ayant fait d’énormes progrès ces dernières années, nous proposons à nos clients en fonction des contexte une solution de post-édition de traduction automatique. Le traducteur, dans le rôle de post-éditeur, relit intégralement les textes traduits initialement par l’outil de traduction automatique professionnelle utilisé.
Avantages et inconvénients de cette solution ?
Les deux principaux avantages d’un processus de traduction automatique post-éditée sont les suivants :
- Réduction des coûts : réduction autour de 20 à 40 %, par rapport à un processus de traduction classique ;
- Réduction des délais : environ 3 à 4 fois plus rapide.
Les principaux inconvénients et limites de la traduction automatique post-éditée sont aujourd’hui les suivants :
- Standardisation du langage : le style sera limité à sa plus simple expression (orthographe, grammaire et sens) et la traduction sera peu différenciante par rapport au contenu de la concurrence ;
- Le contexte doit être explicite pour éviter les contre-sens : la finesse du langage, les sous-entendus seront négligés.
Pour aller plus loin : la mise en place d’un processus faisant intervenir « mémoires / bases de termes / traduction automatique / post-édition » que nous proposons chez TradOnline, permet aux entreprises ayant des besoins de traduction réguliers et volumineux d’optimiser leurs dépenses. Le résultat est d’autant plus concluant que l’on passe par une phase dite « d’entrainement » du moteur de traduction, en d’autres termes, une phase d’adaptation du moteur de traduction au métier du client et à ses spécificités terminologiques.
API ou export structuré - TMS - LMS
Qu’est-ce qu’un TMS ?
TMS est l’acronyme anglais pour Translation Management System.
Un TMS n’est autre qu’un logiciel qui permet d’automatiser une partie du processus de traduction pour des raisons de gain de temps, de qualité et de coûts.
La plupart des TMS permettent à la fois d’automatiser les flux de traduction et de rationaliser les contenus linguistiques. Ainsi le client n’a qu’à cliquer sur une icône pour que son traducteur reçoive le projet à traduire et en retour le traducteur pourra faire de même. Chaque segment traduit est également mis en mémoire et réutilisé en cas de doublon.
Les TMS doivent être connectés aux CMS (content management system) pour pouvoir gérer l’internationalisation d’un site.
Chaque traducteur qui est amené à traduire sur un TMS peut se connecter à distance via internet.
Grâce à l’utilisation d’un TMS, les coûts de localisation de votre site internet peuvent être considérablement réduits par toute automatisation possible (import, export, traduction, relecture, mémoire, glossaire, contrôle qualité, etc.).
Les documents à modifier sont identifiés par le client dans le TMS et nous réintégrerons le CMS automatiquement une fois le circuit de validation complété.
TradOnline a travaillé sur de nombreux TMS ces dernières années.
En voici quelques-uns que nous connaissons particulièrement bien :
- Transifex
- Smartling
- WebTranslateIt
- PhraseApp
- POEditor
- Localize
À noter : tous les TMS ne possèdent pas les mêmes fonctionnalités. À vous de voir lequel correspond le mieux à vos besoins si vous n’en avez pas déjà un en interne.
Qu’est-ce qu’un LMS ?
LMS est l’acronyme anglais pour learning management system.
Mais attention, LMS veut aussi dire Language management system et ce n’est pas la notion qui sera abordée ci-dessous.
Un LMS est un logiciel qui permet de gérer tous les supports d’apprentissage d’une entreprise ainsi que le parcours d’apprentissage de chaque salarié.
L’un des standards de spécification utilisé dans la formation en ligne est SCORM (Sharable Content Object Reference Model). C’est un standard qui permet notamment le transfert de supports de formation entre les différents LMS du marché.
Notre agence de traduction maîtrise le format SCORM et sait gérer la traduction de ses contenus.
Association avec des outils de TAO (mémoires/glossaires/QA)
Quels outils de TAO utilise TradOnline ?
Nous sommes équipés d’un des meilleurs logiciels d’aide à la traduction disponible actuellement sur le marché, memoQ version serveur.
Ce logiciel n’étant pas utilisé et maîtrisé par la totalité de nos traducteurs, nous avons également des licences SDL Trados Studio 2017, l’outil d’aide à la traduction concurrent de memoQ, véritable standard dans notre métier.
Pourquoi utiliser un logiciel de TAO comme memoQ ou Trados ?
Un logiciel de « traduction assistée par ordinateur – TAO » bien maîtrisé permet à la fois d’améliorer la qualité des traductions et de réduire les délais et les couts de traduction.
En deux mots, ils permettent de constituer progressivement des glossaires et des mémoires de traduction qui s’enrichissent et se renforcent en qualité au fil des traductions.
Avantages de memoQ dans sa version serveur :
- Permet à plusieurs traducteurs de travailler en même temps sur le même fichier et en synergie grâce à une mémoire de traduction commune, une base de termes et des outils de communication efficaces.
- Chaque segment traduit et validé par un traducteur est immédiatement disponible aux autres traducteurs.
- Permet un contrôle qualité très fin.
- Permet de traiter un très grand nombre de formats de fichiers et de mettre en place des filtres adaptés aux formats les plus complexes pour isoler les contenus à traduire.
- Permet une mise à jour des mémoires, en incluant les retours du client si nécessaire.
En découle un gain de temps, une optimisation des coûts et une augmentation globale de la qualité des productions.
N’hésitez pas à nous appeler pour en savoir plus, nous ne pouvons pas aborder ici toutes les possibilités apportées par un outil de TAO maitrisé. Notez juste qu’un grand nombre de plug-ins et d’API permettent une utilisation quasi infinie.
Vous voulez en savoir plus sur memoQ ? Nous vous invitons à consulter le site du fournisseur, Kilgray.
Trouver un formateur memoQ ?
Mise en page (PAO) – Pack Print
PAO est l’acronyme de Publication Assistée par Ordinateur.
Qu’entend-on par PAO ?
Il s’agit de toutes les étapes qui permettent la création et la mise en page de votre support en vue d’une impression.
Notre prestation inclut la traduction ET la remise en page à l’identique de vos supports.
TradOnline dispose d’un service de PAO afin de vous permettre de gagner du temps lors de l’internationalisation de vos supports de communication.
Notre infographiste pourra prendre en charge les projets créés sous InDesign. Pour tout autre format de fichiers, n’hésitez pas à nous consulter.
Dans quel cas peut-on vous proposer une prestation de PAO ?
Plusieurs cas de figure existent :
- Le fichier initial a été créé sous InDesign. Dans le cas présent, nous traduisons dans un format d’échange, un export .idml issu directement d’InDesign. Nous transmettons ensuite un fichier assemblé (dossier liens et dossier polices complets, indd, idml source et idml) traduit à notre infographiste pour l’étape de resizing. Le client valide le graphisme sur PDF basse définition (bon à tirer) avant livraison des fichiers natifs accompagnés du PDF haute définition pour l’imprimeur.
- Le fichier initial a été créé sous un autre logiciel de design (Illustrator, etc.). Dans ce cas-là, nous traduisons un fichier Word avant réintégration à la main des contenus sur logiciel de design par notre infographiste. Cas identique au précédent, le client valide le graphisme sur PDF basse définition avant livraison des fichiers natifs validés et PDF HD.
- Le fichier source transmis est un PDF non éditable. Il nous faut d’abord extraire le texte à traduire pour pouvoir le traiter, puis il sera traduit sous Word. Les contenus (PDF + Word) seront envoyés à notre infographiste pour qu’il puisse recréer le fichier de design à l’identique. Il est évident que cette solution est la plus onéreuse. Nous invitons donc nos clients à bien vérifier qu’ils ne peuvent réellement pas obtenir les fichiers natifs avant de nous passer commande : réduction des délais et des coûts à la clé.
Validation finale du BAT (bon à tirer)
Quand nous prenons en charge la PAO de vos projets, nous vous envoyons systématiquement un PDF basse définition pour correction et validation de la mise en page avant impression finale. Nous procédons à un ou deux aller-retours entre vous et notre graphiste jusqu’à validation complète du BAT.
Lorsque vous prenez en charge la PAO en interne, nous vous invitons à nous envoyer ce même PDF basse définition pour que nos traducteurs puissent vérifier que tout est correct. Ce contrôle, parfois très rapide, est nécessaire pour vous assurer que votre charte graphique est bien respectée, que les césures sont correctes lors de l’opération de mise en page. C’est un contrôle d’autant plus important si l’on traite un projet dans une langue dont l’alphabet n’est pas nôtre (langue à idéogrammes par exemple).
Pour aller plus loin :
Interprétation (à distance, en présentiel, en mode hybride)
Devant le coût et la complexité de l’organisation de conférences avec interprétariat sur place, de plus en plus de clients nous demandent une solution alternative.
Ce type de solution existe, il s’agit de l’interprétariat à distance. Pour ce faire, nous devons utiliser un logiciel que les participants n’ont qu’à installer sur leur smartphone pour suivre la conférence dans leur langue.
Qu’est-ce que l’interprétariat ?
La solution retenue par nos équipes nous permet de sélectionner nos propres interprètes. Ainsi nos clients peuvent continuer à utiliser à distance les interprètes qu’ils ont l’habitude d’employer.
Cette solution est un peu moins chère car il n’y a notamment pas de frais de déplacement à prévoir. Cela dit, le temps de préparation de l’interprète pour votre événement reste le même. Cette solution est de plus bien plus écologique.
Quels sont les prérequis à l’utilisation de ce logiciel d’interprétariat ?
Ce service peut être utilisé quel que soit le nombre de participants à votre réunion ou conférence (selon la capacité de votre wi-fi, bien évidemment). Celui-ci vous permet notamment de réduire de manière considérable le coût du matériel d’interprétariat.
Lorsque vous optez pour ce type de service, nous vous conseillons de prévenir vos participants avant l’événement afin qu’ils puissent télécharger l’application correspondante au préalable.
Vérifiez également qu’il y a du réseau dans votre salle (s’abstenir de prévoir votre conférence dans une cave par exemple ^^). C’est notamment pour cette raison qu’un certain nombre d’interprètes sont encore assez méfiants face à cette nouvelle technologie. Dans le cas où le réseau internet venait à planter, que peut-on faire ? Pas grand-chose en réalité. Et si le conférencier ne s’exprime pas de manière audible ? L’interprète aura du mal à travailler, c’est un fait.
À vous donc de prendre en compte ces aléas et de faire votre choix en fonction de vos priorités.
Pour terminer, ce logiciel fonctionne parfaitement, cela dit nous avons relativement peu de recul sur son utilisation. De ce fait, ce service ne remplace pas encore toutes vos demandes d’interprétariat simultané par défaut. En cas d’intérêt pour cette solution, contactez-nous.