Blog

Quand une erreur de traduction a des conséquences facheuses

5 Juin 2010 | Métier

Une petite anecdote en ce WE ensoleillé relatant une traduction malheureuse….et fâcheuse

Je reprends ici un billet de La Tribune .

Une simple erreur de traduction a précipité ce vendredi l’euro sous la barre de 1,20 dollar, pour la première fois depuis mars 2006. Il est près de 14h30 quand François Fillon, en déplacement au Canada, répond dans une conférence de presse à une question sur la dégringolade de la devise européenne. Il indique qu’il ne voit « que des bonnes nouvelles dans la parité entre l’euro et le dollar ».

Les agences de presse anglophones reprennent immédiatement ses déclarations. Trop rapidement peut-être : dans la précipitation elles traduisent « parité » par « parity », un faux-ami. En français, le terme « parité » signifie en effet « taux de change d’une monnaie par rapport à une autre » alors que « parity » s’entend dans le sens étroit d’une égalité parfaite entre les devises

Et voila donc, le gouvernement français qui milite pour qu’un euro s’échange contre un dollar. Un quiproquo qui a obligé Matignon à préciser les propos de François Fillon. Mais le mal était fait : en quelques minutes, les cambistes, déjà inquiets de la situation financière de la Hongrie,  vendent de l’euro, qui chute à son plus bas niveau depuis quatre ans.

Les traducteurs professionnels ont encore des beaux jours devant eux !