Blog

Plusieurs langues pour un meilleur référencement ?

23 Mar 2012 | International

Site multilingue, langue et référencement.

Billet « Special Guest » : nous accueillons Camille, de Neocamino.

Un site multilingue est un site internet qui propose du contenu dans plus d’une seule langue. Il peut s’agir par exemple du site internet d’un château en Normandie, qui accueille des touristes français mais aussi des vacanciers ayant traversé la Manche. On pourrait aussi citer le cas d’un consultant qui aide les PME françaises et espagnoles à nouer des partenariats commerciaux.

En pratique, il est utile d’avoir un site multilingue si l’on s’adresse à des cibles qui parlent des langues différentes. C’est d’abord vrai parce que vos prospects y trouveront leur compte mais c’est d’autant plus pertinent, que Google est capable de déterminer la teneur linguistique d’une page de contenu et, donc, de mieux la référencer selon la localisation d’une recherche effectuée par un de vos (futurs) visiteurs.

Parlez-vous la langue de vos clients ?

Depuis quelques années déjà, on sait que la langue constitue un facteur influençant fortement la façon dont un internaute réagit face à une proposition d’action (acte d’achat, fait de s’inscrire à une newsletter, prise de contact …).

    Ainsi, on considère que :

  1. les visiteurs d’un site y restent deux fois plus longtemps à partir du moment où les URLs et les contenus sont écrits dans leur langue maternelle plutôt qu’en anglais ;
  2. les prospects de boutiques ou sites commerciaux sont 3 fois plus enclins à acheter un produit ou un service en ligne, quand il leur est présenté dans leur langue ;
  3. les coûts de SAV et de support chutent -pour le plus grand bonheur de tous- si informations pratiques et modes d’emploi sont rédigés dans la langue du client.

Tout ceci est valable dans le cas d’un internaute dont la langue principale n’est pas l’anglais, mais qui le comprend quand même. Imaginez ce qui se passe pour une personne qui ne comprend que sa propre langue. Il est alors admis que 90% des sites qu’elle visite, ont un contenu lui est tout à fait compréhensible, c’est-à-dire rédigé dans sa langue.

Pour illustrer tout ça, j’ose une anecdote personnelle, datant de mes années lycée. J’étais devenu avec un ami, spécialiste de la revente de produits technologiques achetés en Asie sur eBay (lecteurs MP3 par exemple), avec une annonce rédigée en anglais donc, et revendus en France … sur eBay, avec une annonce de la même teneur mais rédigée en français cette fois-ci. Les clients qui trouvaient nos produits avaient forcément accès à ceux que nous avions achetés quelques jours plus tôt mais jetaient leur dévolu sur ceux dont l’annonce était dans leur langue. Quitte à payer 70% de plus …

 

Parlez-vous la langue de Google ?

Outre cette première plus value pour les visiteurs qui sont déjà sur votre site, son caractère multilingue vous permet de capter plus de visiteurs potentiels en lui assurant un meilleur référencement, en particulier auprès de populations parlant des langues différentes donc.

En matière de localisation, les moteurs de recherche scrutent plusieurs niveaux pour rassembler tous les paramètres qui vont faire qu’ils placeront tel ou tel site en meilleure place, si l’internaute qui effectue sa recherche est basé dans une région connue.

Vous pouvez distinguer ici deux points :

  1. la structure technique de votre site, qui sera optimisée pour que les moteurs de recherche comprennent que vous ciblez différentes populations ;
  2. la richesse de son contenu, qui va permettre d’améliorer son référencement localisé et au final d’augmenter votre spectre de prospects.

Pour les aider à déterminer quelle “branche” du site considérer, différentes façons techniques de procéder sont envisageables (avec, souvent, un résultat identique pour l’utilisateur final) :

  1. en utilisant plusieurs extensions, .fr .uk .es .de … et donc plusieurs sites ;
  2. en tirant parti des sous domaines http://fr.monsite.com et http://en.monsite.com ;
  3. en créant des dossiers respectifs pour obtenir des URLs du type http://www.monsite.com/fr/ma_page/ et  http://www.monsite.com/en/my_page/.

Faciliter la navigation pour un utilisateur : une attitude vertueuse.

En plaçant des ponts entre les pages qui se correspondent dans les différentes langues, vous permettrez à un français tombé par hasard sur la page anglaise de revenir en un clic vers son homologue en français. En outre, vous indiquerez clairement aux moteurs de recherche la structure pertinente de votre site et les mènerez plus directement à la page qu’ils jugent intéressante pour leur utilisateur qui effectue une recherche dans une certaine langue.

Dans tous les cas, c’est le contenu de ces différentes pages, lui-même, dont les moteurs de recherche vont d’abord tenir compte pour établir leur classement. Avec un site multilingue, ce sont vos textes, vos titres et vos slogans qui sont traduits. La traduction automatique peut être tentante car peu onéreuse et facile à mettre en oeuvre, mais on conseille plutôt de prendre véritablement cela à votre compte, et de passer du temps à s’occuper de ce travail, voire à s’adjoindre les services de professionnels de traduction [ NDLR de l’équipe du blog : comme les services de traduction de Trad Online…].

Cela évitera d’abord de faire des erreurs de sens, d’orthographe ou de grammaire qui seraient pénalisantes d’une façon ou d’une autre :

  1. d’un côté, les moteurs de recherche détecteront le caractère automatique et la contenu de faible qualité en analysant le taux de rebond par exemple ou les incohérences syntaxiques éventuelles ;
  2. de l’autre, les utilisateurs de votre site ne comprendraient pas pourquoi leurs habitudes linguistiques ne sont pas respectées, rechignant à s’adresser à un prestataire aussi peu professionnel.

Deuxièmement, cela vous assurera du contenu de qualité, intéressant et riche. Les moteurs de recherche valoriseront cela en plaçant votre site traduit plus en avant dans leurs résultats localisés et par ailleurs, vous trouverez plus de possibilités pour obtenir, auprès de vos pairs et des sites consultés par vos prospects, des liens pointant vers votre site.

Vous pourrez aussi travailler sur des mots clés pertinents, cohérents avec le marché et la teneur de vos contenus. Et donc vous assurer un encore meilleur référencement !

Avoir un site multilingue est une vraie opportunité de développement et demande qu’on y consacre du temps et de l’énergie. Pour conclure, si les lecteurs qui ont un blog dans une langue que le français souhaitent reprendre à leur compte cet article et le traduire en bonne et due forme, qu’ils n’hésitent pas !

À propos de l’auteur

Camille Blaise

Entrepreneur et conseiller internet chez Neocamino – accompagne les TPE dans leur démarche de communication sur le web.

Note de TradOnline = Un grand merci Camille pour ce billet précis et vos conseils. Nous en profitons pour rappeler à nos lecteurs quelques billets plus anciens sur le même sujet :

Votre site web est-il prêt pour l’internationalisation ?

Traduction de sites web – les 5 types de contenu à faire traduire

Traduire son site de e-commerce