Si vous débutez, l’apprentissage d’une langue étrangère est une tâche qui peut paraitre extrêmement intimidante. Tant de nouveaux mots, par où commencer ? Cependant, vous êtes motivé, car vous souhaitez augmenter vos chances de trouver un emploi, ou bien vous orienter dans de meilleures conditions dans un pays étranger. Naturellement, vous vous tournez vers l’anglais. Au fil de votre apprentissage, vous commencez à remarquer des mots ressemblant étrangement à certains que vous connaissez déjà.
Grâce notamment à Guillaume le Conquérant, le français a irrigué la langue anglaise. Cette période des « French Kings » a vu naître un véritable mélange de nos deux langues. D’ailleurs, saviez-vous que Richard Cœur de Lion ne parlait pas un seul mot d’anglais, alors qu’il était roi d’Angleterre ? Le français était en effet la langue officielle en Angleterre jusqu’au début du 15ème siècle. La puissance et le rayonnement de la France à cet époque ont fait du français la langue de référence dans toutes les cours royales. [1] Jusqu’où va ce lien ancestral entre le français et l’anglais ?
Dans un article de blog que vous pouvez retrouver ici, Laura K. Lawless, traductrice et amoureuse des langues, nous propose une liste des termes français utilisés par les anglophones. Elle rappelle également qu’un anglais n’ayant jamais appris le français connait pourtant 15 000 mots français, et qu’il existe 1 700 vrais amis (plus ou moins similaires) entre les deux langues.
Cette liste d’expressions et de termes prononcés à la française est passionnante car on ne se rend pas compte du niveau d’influence du français sur l’anglais. On y trouve beaucoup d’expressions venant de la gastronomie (bizarre venant de la France…) mais aussi des arts. C’est l’occasion rêvée d’enrichir votre vocabulaire avec des mots et expressions originales.
Quelques pépites que l’on peut trouver parmi les mots français :
« chaise longue » qui souvent s’écrit « chaise lounge »
« je ne sais quoi » utilisé dans « I really like Anne. She has a certain je ne sais quoi that I find very appealing. »
« soupçon » utilisé dans le contexte « There’s just a soupçon of garlic in the soup. »
« cuisine » est utilisé pour décrire la cuisine de haute gastronomie
« couture » s’emploie pour décrire la haute couture.
« adieu » est utilisé, mais on est davantage sur du registre très soutenu.
« coup d’état » s’emploie de la même manière dans les deux langues.
Attention à la prononciation cependant. Ces mots ont beau être français, il faut les prononcer comme s’il s’agissait de mots anglais ! Si vous souhaitez améliorer votre prononciation de l’anglais, pour un voyage ou pour augmenter vos chances de trouver un emploi, retrouvez quelques conseils ici.
Impromptu, grotesque, rendez-vous, plat de résistance etc. À chaque fois que l’on pense avoir fait le tour, on trouve un nouveau lien entre la France et l’Angleterre, un nouveau contexte étonnant d’utilisation d’un mot français dans la langue anglaise. Nous vous encourageons vivement à regarder toute la liste !
[1] Source : Anthony Lacoudre: «Le français a littéralement envahi la langue anglaise» – Le Figaro