Blog

Localiser un site Web et une application mobile dans une trentaine de langues

4 Mai 2020 | Etude de cas

Chez TradOnline, nous aimons gérer des projets de grande envergure. Alors, lorsqu’un pureplayer de la musique nous a demandé de traduire sa plateforme dans 29 langues, nous avons dit banco ! TradOnline ne recule devant aucun défi : pluralité de langues et technicité des supports de traduction, c’est notre dada 😉

Descriptif du besoin client :

Notre client, une plateforme française de distribution numérique dédiée à l’écoute de musique en streaming, nous a sollicités pour faire traduire l’ensemble du contenu de son site Web et de son application mobile. Le contenu est rédigé en anglais et doit être traduit dans 29 langues.

Notre client a des besoins récurrents : tous les mardis après-midi un volume allant de 200 à 700 mots doit être traduit pour le jeudi midi. Ce client a aussi besoin que nos équipes suivent son process interne. Le contenu à traduire est disponible via Transifex, une plateforme de gestion des traductions basée sur le cloud et optimisée pour la localisation, ainsi que sur la suite Google Docs pour travailler avec des documents partagés.

Comment TradOnline gère ce type de demande ?

  • Avec un process réglé comme du papier à musique orchestré par un chef de projet unique !

Plus il y a de langues à traduire, plus il y a de traducteurs et donc d’intervenants au projet, et plus le projet est complexe à gérer. En effet, lorsqu’un process est mis en place il faut veiller à ce que chaque intervenant le respecte. La complexité du projet relève également des délais courts, des instructions client nombreuses et des outils mis en place pour la traduction. Le chef de projet intervient donc pour contrôler que chaque intervenant, traducteurs et relecteurs, applique bien les consignes, suive le process établi, respecte le planning et les délais. Il veille également à ce que l’ensemble du contenu soit bien traduit dans toutes les langues demandées et que la terminologie soit homogène d’un projet à l’autre. Enfin, il intervient aussi en qualité de support, pour aider les traducteurs et relecteurs à se connecter aux différents outils de travail, ici Transifex et Google Docs.

  • Avec un contrôle-qualité supérieur, pour un rendu sans fausses notes !

Pour garantir une qualité de traduction élevée et assurer la cohérence terminologique, nous avons nommé un relecteur interne en plus des binômes de traducteurs/relecteurs. Ce relecteur chargé du contrôle qualité avant livraison a lui aussi un rôle important pour des livrables de qualité. En effet, il vérifie, pour chaque combinaison linguistique, que toutes les consignes client sont bien respectées, que les suggestions d’améliorations ont été appliquées et que les choix terminologiques validés sont repris d’un projet à l’autre.

Pour résumé, le chef de projet, véritable chef d’orchestre, joue un rôle clé pour le bon déroulé d’un projet de cette envergure qui mêle de nombreuses parties prenantes. Le contrôle qualité est une phase essentielle pour des traductions qui répondent pleinement aux exigences du client.

Le + TradOnline :

Une disponibilité et une écoute sans pareilles

TradOnline a l’expérience des projets de localisation dans une multitude de langues. Notre équipe fait régulièrement des points avec toutes les parties prenantes sur les changements éventuels à apporter, les nouveautés mises en place ou tout simplement pour faire un état des lieux ponctuel. Si les équipes mises en place venaient à ne plus convenir au client, TradOnline sait rebondir et les remplacer si nécessaire.

Les conseils de TradOnline :

Pour un projet d’une telle envergure, il convient de bien sélectionner ses équipes et de leur détailler le projet en amont. Il est important de prendre le temps nécessaire pour se familiariser avec les différentes plateformes, avoir conscience des exigences client en termes de délais et de respect des consignes avant de se lancer dans la traduction.

Il est également primordial de prendre du recul pour améliorer les pratiques et simplifier les process pour chaque partie prenante.

Le projet en un mot ?

Réactivité !
Être disponible et prévoyant, car les délais sont très courts : il faut savoir réagir vite et anticiper tout retard éventuel.

Pour conclure, notre client s’est montré jusqu’à présent très satisfait des traductions livrées et de la cohérence maintenue entre chaque projet. Il apprécie notamment notre capacité de remise en cause permanente et notre volonté d’améliorer et de simplifier les process. Conscient des difficultés que peut poser ce genre de projet, il souligne nos efforts pour faire face aux imprévus (retards de certaines équipes ou remplacement des binômes de traducteurs).