Si vous n’avez pas bien en tête la différence entre la traduction et la localisation, cet article va vous aider à y voir plus clair.
La localisation est un concept flou pour beaucoup. En quoi est-ce différent de la traduction ?
Imaginons que vous souhaitiez vous ouvrir à de nouveaux marchés en ajoutant une ou plusieurs langues à votre logiciel, votre application ou votre site web. Il est alors primordial de s’assurer que le contenu est en accord avec le marché ciblé. Les exigences à prendre en compte vont du contexte culturel aux réglementations locales. C’est très vaste.
C’est ici qu’intervient la localisation. On ne traduit pas simplement, on adapte à un lieu. D’où le nom de « localisation ».
Lorsqu’un client nous sollicite pour la localisation d’un logiciel ou d’un site e-commerce, un certain nombre de points de vigilances nous viennent alors en tête.
Le glossaire est-il suffisant pour une équipe ?
Dans le cas d’un délai serré nécessitant de scinder le travail entre plusieurs traducteurs, le problème de l’homogénéité se pose immédiatement.
Le défi ici n’est pas seulement de mettre en place un glossaire, mais plutôt de réfléchir globalement au marché dans lequel évolue le client, à ses produits et ses concurrents, au contexte culturel dans le pays ciblé, entre autres. Bref, le but ici est de définir une feuille de route. Ce document doit être suffisamment détaillé de manière à ce que tous les acteurs de ce projet partent dans la même direction.
Comprenez-moi bien, je parle ici de donner un maximum d’informations aux traducteurs. Pourquoi ? Pour qu’ils n’attendent pas la fin du projet pour découvrir comment fonctionne telle ou telle fonctionnalité clé du produit. Le risque serait de devoir reprendre l’intégralité de leur copie.
Sans compter que parfois, celui qui traduit les fiches produit n’est pas le même que celui qui traduit le site e-commerce ! Dans ce cas, les traducteurs peuvent se retrouver totalement confus. S’ils communiquent entre eux, ils pourront trouver une solution malgré tout. S’ils ne sont pas organisés de la sorte, le chef de projets risque de voir remonter de multiples questions de toutes part ! Grosse galère de gestion assurée ^^
La pédagogie est-elle la clé de la qualité ?
Si on se lance dans la localisation d’un produit sans en connaitre bien les contours, le risque majeur auquel on est confronté c’est : l’erreur de sens, voire le contresens.
Il est assez rare que les clients aient le temps d’organiser une démonstration préalable de leurs produits à nos traducteurs. C’est pourquoi il nous faut mettre en place des outils pour y remédier.
Si ceci est vrai pour tout type de localisation, cette étape à d’autant plus de sens quand il s’agit de de localiser une plateforme ou un site e-commerce. Sur ce type de site, les textes sont souvent extrêmement courts et peuvent perdre tout leur sens quand ils ne sont pas remis dans leur contexte.
D’ailleurs, l’expertise du traducteur joue beaucoup pour ce type de projet. Avec le temps, il sait à quelle partie du site se réfère telle ou telle rubrique et anticipe d’une certaine façon les problèmes éventuels.
Il est vrai que cette étape n’est pas toujours simple à faire comprendre à nos clients. Elle peut prendre du temps et coûter de l’argent. Mais pensez au fait qu’il est souvent plus simple d’anticiper les problèmes éventuels que de réparer une fois que le problème apparait. Et revenir sur une erreur inscrite en dur dans un logiciel déjà commercialisé, peut être extrêmement onéreux.
En choisissant une agence de traduction spécialisée dans la localisation, vous aurez plus de chances que tous ces éléments soient pris en compte.
Vous êtes un traducteur spécialisé dans la localisation de site internet ? N’hésitez pas à nous partager vos anecdotes sur ce thème 😉