Blog

Tutos de formation multilingues pour un client dans la dermo-cosmétique

10 Mar 2023 | Etude de cas

Secteur : Dermo-cosmétique // raffermissement-massages personnalisés

Descriptif du besoin client :

Ce client dans le domaine de la dermo-cosmétique nous a contactés pour un projet de sous-titrage de 2h30 de tutos de formation sous format vidéo, à destination des leurs équipes locales.
L’enregistrement était de qualité professionnelle, réalisé en studio par une équipe de tournage.
Ce projet était complexe de par le nombre de langues souhaitées et les délais contraints.
La demande concernait en effet 15 langues dont certaines langues asiatiques rares.
Le client souhaitait un délai de 10 jours maximum entre la production de la version française et la disponibilité des versions étrangères.

Comment TradOnline a géré cette demande ?

Une fois le budget global du projet défini avec le client, il a fallu trouver des solutions pour optimiser le projet avec un coût et un délai limité.
Pour ce projet de formation interne, le client avait peu de budget.
Nous avons donc opté pour une solution de transcription automatique, corrigée par un relecteur, afin de limiter les coûts de cette étape.
Une fois les fichiers srt créés, nous avons procédé à une pré-traduction automatique, avec intervention de nos traducteurs.
La traduction automatique est certes un gain de temps, mais sur ce type de projet avec limitation de caractères, elle s’avère tout de même moins intéressante que sur d’autres projets. Une correction minutieuse est donc nécessaire, pour que les contenus des sous-titres s’affichent correctement et soient lisibles dans toutes les langues.
Notez que la traduction automatique peut donner de mauvais résultats si les textes sources sont mal segmentés dans le fichier srt ou si la transcription comporte trop d’erreurs/coquilles.
Ce projet n’a donc pas été de tout repos pour nos équipes qui ont eu à cœur d’harmoniser les fichiers de sous-titres dans toutes les langues.
Ce projet a nécessité une organisation minutieuse de notre côté, notamment pour la gestion des allers-retours entre les traducteurs et le client tout au long du projet.

Outils nécessaires :

  • Une solution de transcription automatique
  • Le plug-in de prévisualisation des sous-titres live, sur memoQ (notre outil d’aide à la traduction), qui nous a permis de nous assurer en temps réel de la lisibilité des sous-titres sur la vidéo.
  • Le glossaire fourni par le client nous a aussi été d’une grande aide.

Retour client : un résultat à la hauteur de leurs attentes, dans les délais impartis.