Blog

Quels sont les meilleurs traducteurs en ligne français/anglais ?

7 Juin 2023 | Ressources

Help ! Besoin d’aide pour vous aider à comprendre ou à rédiger un document en anglais ? Il existe aujourd’hui un certain nombre d’outils de traduction en ligne, pour la plupart gratuits. Le plus connu est Google Traduction. Mais avez-vous déjà entendu parler de Reverso ou DeepL ? Dans cet article, retrouvez une sélection des 4 meilleurs traducteurs français anglais en ligne, et faites votre choix pour trouver celui qui vous conviendra le mieux.  

Les 4 meilleurs traducteurs en ligne français/anglais 

Google Traduction

Commençons par l’outil de traduction de Google, sans doute le plus connu et le plus utilisé dans le monde, pour des traductions du quotidien. Pourquoi est-il le leader ? Certainement parce que lors d’une requête de traduction sur Internet, avec le moteur de recherche Google, le premier résultat proposé est celui de Google Traduction, et il s’affiche dans une fenêtre qui permet de taper d’autres demandes. Voyons plus en détail le site lui-même :

Avantages de Google Traduction

Facile d’utilisation, rapide, gratuit, il propose la traduction de plus d’une centaine de langues, qu’il peut détecter automatiquement. Il est possible d’obtenir la traduction de texte (tapé ou issu d’image ou de document importés), et même de site Internet.

Ce traducteur existe en mode nomade également, grâce à une application. La fonction Word Lens sur votre mobile permet de traduire, avec la reconnaissance optique de caractères, n’importe quel texte en pointant l’objectif de l’appareil photo sur le contenu à traduire (un panneau, une affiche, un menu, etc.).

Autre possibilité : la traduction vocale. Les paroles peuvent être traduites et retranscrites dans la langue cible.

Enfin, l’interface de Google Traduction propose d’écouter la prononciation des mots dans la langue étrangère, ce qui peut être d’une grande utilité.

Inconvénients de Google Traduction

Un peu plus que pour ses concurrents, on peut reprocher à Google Traduction des approximations dans ses traductions. Mais surtout, des traductions parfois en dehors du contexte. Quelques bases d’anglais sont alors les bienvenues pour rectifier le tir.

Bon à savoir

Traduire un site Internet : Google Traduction, une bonne idée ou pas toujours ?

Reverso

Très bon élève parmi les outils de traduction, Reverso est l’un des sites les plus visités pour la traduction en ligne.

Avantages de Reverso

Très facile d’utilisation, Reverso donne la possibilité de traduire dans plus de 15 langues étrangères.

Le site propose, en plus de la traduction, des exemples et des mises en contexte. Cet aspect est très appréciable, et permet souvent de juger de la pertinence des différentes traductions proposées. On retrouve également des expressions idiomatiques et des traductions inversées. Autre point fort et source d’enrichissement linguistique : les fonctionnalités conjugaison, dictionnaire de synonymes et correcteur d’orthographe.

À noter, l’aspect collaboratif de Reverso : les utilisateurs peuvent donner leur avis sur les traductions et ajouter des mots au dictionnaire.

Ces fonctions de cet outil sont accessibles gratuitement. En cas de documents très volumineux (+ de 2500 mots) ou des besoins de traduction importants, Reverso propose une version payante sous forme d’abonnement annuel.

Reverso est généralement particulièrement apprécié des professionnels.

Inconvénients de Reverso

Attention au mode correction de texte : Reverso corrige seulement les fautes d’orthographe, il ne traite pas les erreurs de grammaire ni celles de formulation.

On peut regretter l’excès de publicités.

DeepL

De plus en plus plébiscité par les utilisateurs de traducteurs en ligne, ce traducteur s’appuie sur le corpus extrêmement riche de Linguee.

Linguee, le corpus linguistique de DeepL

Avec 21 langues cibles à partir du français, Linguee est avant tout le plus grand dictionnaire bilingue en ligne gratuit.

Pour chaque recherche sur un mot ou une expression, sont donnés :

  • la traduction
  • la prononciation dans la langue cible
  • des exemples
  • de nombreux contextes d’emploi dans des phrases issues de sources externes.

Pour une recherche plus complexe, notamment à partir d’un texte ou d’un fichier, l’utilisateur est redirigé vers DeepL.

Avantages de DeepL

Simple à utiliser, il propose la traduction de texte tapé, ou de fichiers à importer. Il est gratuit dans la limite d’un certain nombre de caractères et de 5Mo pour les documents.

Ce traducteur en ligne peut détecter automatiquement la langue source et traduire dans plus de 24 langues.

Dans la traduction proposée, il est possible de sélectionner un mot et de le modifier par un autre que l’on jugera plus approprié, suggéré dans une liste déroulante. Avec ce traducteur en ligne, il Il est également possible de constituer un glossaire personnel, dont l’outil se servira ensuite DeepL pour traduire automatiquement le mot en question.

Chose assez rare, DeepL est capable de proposer plusieurs traductions en fonction de registres différents, et peut notamment tenir compte du « tu » et du « vous » de l’anglais au français. On peut également choisir le ton du texte.

Pour les professionnels ayant des besoins de traduction importants, DeepL propose des formules d’abonnement mensuel.

Inconvénients de DeepL

Il n’est pas possible de traduire une page Internet dans sa totalité.

Systran

L’un des pionniers dans le traitement du langage informatisé, Systran est spécialisé dans les logiciels de traduction professionnels. Son interface de traduction en ligne est intéressante.

Avantages de Systran

Épurée et simple à l’usage, l’interface de traduction en ligne est gratuite et disponible pour 50 langues différentes. Il est possible de traduire des contenus du texte (jusqu’à 5000 caractères) ainsi que des fichiers à importer (jusqu’à 3 fichiers .docx, .pptx. ou .pdf par mois). Au-delà de ces quantités, Systran propose des abonnements professionnels. Le format pro propose la traduction de textes illimités, à partir de différents formats de fichiers, tenant compte de domaines spécifiques (juridique, informatique, agriculture, etc.).

Petit plus : il est possible pour l’utilisateur de sélectionner un mot dans le texte à traduire et/ou dans le texte traduit et d’obtenir des informations grammaticales sur ce mot et des exemples d’utilisation. Le contenu texte traduit peut être copié en cliquant sur une icône.

Inconvénients

Attention, dans l’interface, à bien se reporter aux différents domaines, contextes, etc., donnés au-dessous du tableau, pour juger de la pertinence de la traduction, quand il s’agit d’un mot seul notamment.

Machine Vs Humain : qui l’emporte ?

C’est un fait, les traducteurs en ligne sont des outils incontournables. Dans l’air du temps, sur PC ou via des applications de traduction mobiles pour Android et IOS, ils aident à comprendre un texte, permettent à celui qui apprend l’anglais de se perfectionner : les interfaces servent aussi de dictionnaire et de traducteur vocal.

Le bémol, comme cela a été soulevé ci-dessus, c’est le risque d’erreur ou d’approximation dans les traductions, souvent trop peu fidèles au contexte. Des oublis de mots, des contresens, l’emploi des fameux faux-amis sont aussi relevés (voir à ce sujet un test réalisé sur des textes de différents domaines).

Il est également difficile à la machine de faire la différence entre le « tu » et le « vous » en français quand elle doit traduire le « you » anglais. Et bien sûr, c’est sans mentionner le ton froid de l’IA, facilement repérable quand le texte est long. C’est d’ailleurs pour cette raison que les traducteurs en ligne anglais-français s’en sortent plutôt bien avec les textes plus techniques.

Quoi qu’il en soit, pour toutes ces raisons, l’esprit humain est indispensable, et c’est là que le traducteur professionnel fait toute la différence.

Un besoin de traduction ? Faites appel à notre équipe de traducteurs professionnels. 

Les outils de traduction en ligne sont devenus incontournables, accessibles en tout lieu et en permanence. Une aide précieuse et instantanée, à quiconque cherche  à comprendre un texte, ou seulement quelques mots en langue étrangère. Mais que se rassure le traducteur professionnel, les limites de l’IA sont bien là, l’esprit humain a encore de beaux jours devant lui.

Retrouvez aussi notre article sur Les 6 meilleurs sites de traduction en ligne