La vidéo est devenue un contenu marketing digital incontournable ces dernières années, autant pour les marques que pour les utilisateurs. Elle a pris une place prépondérante sur les réseaux sociaux et les stratégies marketing. Plus de 46,6 millions d’utilisateurs français se rendent sur YouTube chaque mois pour visionner des vidéos en ligne. À l’échelle internationale, cela représente plus de 2 milliards d’utilisateurs actifs.
La plateforme se place alors comme leader mondial des vidéos en ligne et occupe la deuxième place des sites les plus visités au monde, après Google. Il devient alors essentiel de traduire les vidéos que vous partagez afin de toucher une audience internationale.
Voici 3 méthodes efficaces et simples pour traduire vos vidéos YouTube.
Traduire vos vidéos YouTube pour toucher une audience plus large
Ce sont plus de 5 milliards de vidéos qui sont visionnées quotidiennement sur le média et 300 heures de contenu vidéo partagées toutes les minutes à travers le monde. Imaginez regarder une vidéo en langue étrangère et sans sous-titres. Que faites-vous ? À coup sûr, vous quittez la vidéo, car vous ne comprenez pas un mot de ce qu’il s’y dit. Voilà toute l’importance de traduire vos vidéos YouTube originellement en français. Cela vous permet de rendre accessible votre contenu audiovisuel à une audience internationale. L’expérience utilisateur de votre cible étrangère est améliorée, la compréhension de votre message est facilitée et vous augmentez votre crédibilité. Vous pouvez alors toucher une cible qui vous était hors de portée auparavant.
Comment créer vos sous-titres YouTube ?
Avant de passer à la traduction, la première étape est d’importer votre vidéo dans le gestionnaire YouTube Studio, puis de créer des sous-titres. Ceux-ci sont modifiables (horodatage, style…). Pour ce faire, voici deux méthodes sur lesquelles vous appuyer.
YouTube et le sous-titrage automatique
Le réseau social propose de générer automatiquement des sous-titres. Ces derniers s’appuient sur la reconnaissance vocale pour les créer. Mais attention, le sous-titrage n’est pas toujours précis et peut être approximatif.
Pour activer cette fonctionnalité, cliquez sur « sous-titre » dans la barre latérale gauche, sélectionnez la vidéo, déterminez la langue, puis activez le bouton CC.
Téléchargez vos fichiers de sous-titres
Pour ajouter des sous-titres pertinents, cohérents et sans faute, il est recommandé de les créer manuellement. Il est possible de créer un fichier SRT, soit en passant par YouTube, soit en ayant recours à un logiciel de transcription soit par un document au format .txt.
C’est une méthode plutôt utile lorsque vos sous-titres sont déjà traduits et prêts à être intégrés à la vidéo.
Une fois créés, il ne vous reste plus qu’à les télécharger dans YouTube Studio, en cliquant sur « ajouter des sous-titres », puis « importer un fichier ».
3 façons de traduire vos vidéos YouTube
Utilisez la fonction multilingue de YouTube
La première méthode consiste à traduire votre texte de manière automatique via une fonctionnalité proposée par YouTube. En effet, la plateforme vous offre la possibilité de traduire de manière automatique les sous-titres en version multilingue.
Il vous suffit d’aller dans l’onglet « sous-titres » du gestionnaire, de sélectionner la langue, puis d’ajouter la traduction du titre et de la description dans la langue cible. Puis de cliquer sur « traduire automatiquement ». Cette option est réalisable uniquement si le sous-titrage français est déjà réalisé.
Bien que très pratique, cette fonctionnalité n’est pas la plus exacte. La traduction n’est pas optimisée à 100 %.
Exploitez les applications de traduction
Si vous en avez le courage et le temps, il est possible de traduire par vous-même votre contenu audiovisuel. Dans un premier temps, il vous faut transcrire votre contenu. Dotez-vous d’un éditeur de texte et mettez-vous en condition pour écouter l’audio de votre vidéo et retranscrire.
Une fois la transcription réalisée, place à la traduction ! Mais attention, il ne s’agit pas de traduire toutes vos phrases littéralement. Il est plutôt conseillé de trouver des expressions qui s’y rapportent et soient compréhensibles par votre audience.
Pour vous aider, vous pouvez vous appuyer sur des applications de traduction comme Google Translate.
En revanche, certaines langues s’expriment avec beaucoup plus de mots que celle de votre langue maternelle, comme l’arabe ou le japonais. Il faut alors penser à raccourcir les phrases pour des traductions efficaces et pas trop longues.
De même, veillez à tenir compte des spécificités entre les différentes nationalités d’une même langue (l’anglais US et l’anglais UK par exemple). Il faut également penser aux références culturelles et à l’humour qui n’est pas le même selon la langue cible.
Faites appel à une agence de traduction professionnelle
Afin de bénéficier de sous-titres multilingues de qualité, la solution la plus adaptée est de confier cette tâche à une agence de traduction spécialisée, à l’image de TradOnline.
À partir d’une transcription de texte, des traducteurs experts s’occupent de traduire vos vidéos dans la langue souhaitée. Vous aurez ainsi une traduction fluide et de haute qualité, adaptée à l’audience concernée.
Nos traducteurs localisent le contenu et vous demandent votre avis lorsqu’il y a une adaptation à effectuer. Par exemple, en ce qui concerne les jeux de mots, vous avez le choix de les garder tels qu’ils sont ou de les adapter à la langue cible pour une meilleure compréhension.
Une fois les sous-titres réalisés, vous avez le choix entre les intégrer dans votre vidéo ou de nous confier cette tâche.
Vous savez désormais comment traduire vos vidéos en français YouTube. Offrez des contenus sous-titrés de qualité à votre audience, dans diverses langues, en confiant cette mission à une agence de traduction professionnelle !