Cette semaine TradOnline vous parle des associations de traducteurs, afin de vous aider à comprendre comment se structure le marché de la traduction.
TradOnline, comme toutes les autres agences de traduction, travaille avec un grand nombre de freelances recrutés pour la qualité de leur travail.
Les critères qui entrent en compte lors du recrutement d’un traducteur c’est sa motivation, son amour de son métier et sa volonté de toujours aller de l’avant. Pour cela, les associations de traducteurs nous apportent une première réponse.
Il existe à travers le monde de nombreuses associations et regroupements de traducteurs et interprètes indépendants, mais à quoi servent-ils ?
Défendre les droits des traducteurs
Contrairement au Canada ou à l’Allemagne, en France le métier de traducteur n’est pas réglementé et n’importe quelle personne maîtrisant plus ou moins bien une langue étrangère peut se déclarer traducteur du jour au lendemain. Aucun Ordre ni Conseil ne défend la profession en cas de litige ou de problème de déontologie. Les associations et regroupements de traducteurs ont donc comme première mission de défendre les droits des traducteurs indépendants et de soutenir ces derniers lors de possibles conflits, en leur proposant des conseils et une protection juridiques gratuits.
Se former tout au long de sa vie
Le monde de la traduction est en constante évolution et les traducteurs doivent se former toute leur vie s’ils veulent être à jour avec les nouvelles technologies, dépoussiérer leur style d’écriture et faire avancer leur entreprise.
Les associations de traducteurs proposent à leurs membres des formations professionnelles et des conférences à des tarifs préférentiels ainsi que des partenariats avec des associations à l’étranger (ex : réseau franco-anglais, franco-allemand). Cela leur permet non seulement de continuer à se former, mais également de rencontrer de nouveaux collègues et d’échanger. Contrairement aux idées reçues, les traducteurs ne sont pas des personnes isolées et possèdent un réseau de collègues indépendants avec lesquels ils apprécient se retrouver lors de formations.
Être visible
Pour être traducteur freelance, il est nécessaire d’avoir un minimum de sens commercial afin de faire connaître son activité et de signer de nouveaux contrats. Faire partie d’une association peut aider les traducteurs en cela car celle-ci leur permet de figurer dans leur annuaire en ligne et d’avoir accès à des listes de diffusion. Ils peuvent donc être contactés directement par une agence de traduction, via le site de l’association. Ils ont également la possibilité d’apposer une pastille « membre » sur leurs CV, cartes de visite, ce qui est un gage de sérieux.
En France, c’est la Société Française des Traducteurs (connue sous l’acronyme SFT) qui est l’association de traducteurs la plus importante. Elle a été créée en 1947 et regroupe plus de 1 400 membres. Elle promeut les métiers de la traduction, propose des formations tout au long de l’année et entretient des liens avec les écoles de traduction et les universités.
À TradOnline aussi, nous continuons de nous former ! Pour en savoir plus, consultez notre page sur la SEO.