Blog

Alice explique l’interprétation

3 Juin 2015 | Nos services

https://www.youtube.com/watch?v=rufgY7bSbPc

Bonjour ! Je suis Alice, responsable commerciale de TradOnline.
J’ai le plaisir de vous parler aujourd’hui de l’interprétation.

Qu’est-ce que l’interprétation ?

Il ne faut pas confondre l’interprétation avec la traduction. La traduction est un procédé écrit alors que l’interprétation est un procédé oral.

On peut séparer l’interprétation en trois groupes :
– interprétation consécutive
– interprétation simultanée
– interprétation de liaison

L’interprétation consécutive consiste à prendre des notes lors d’une conférence puis à retranscrire le discours dans une autre langue. Cela nécessite de maitriser le sujet traité, afin de pouvoir synthétiser ce qui a été dit, pour en faire un résumé condensé. L’interprète intervient en fin de phrase ou en fin d’idée de l’orateur, l’orateur se tait et laisse parler l’interprète. Impossible pour lui d’attendre la fin de la conférence pour prendre la parole, ceci serait moins dynamique et donnerait lieu à une perte d’information.

L’interprétation simultanée, plus connue du grand public, consiste également à traduire un discours dans une autre langue, mais cette fois-ci pendant que l’orateur s’exprime. L’interprète est alors placé en fond de salle dans une cabine, et les auditeurs portant des casques ou des oreillettes peuvent ainsi suivre la conférence avec quelques secondes de décalage seulement. Cette pratique est courante lors de conférences (au sein des institutions internationales par exemple) ou de discours télévisés.

L’interprétation de liaison est une discipline beaucoup plus simple que les deux précédentes puisque l’interprète est convié à un entretien, une réunion, au cours de laquelle il lui faut écouter les uns et les autres pour servir d’intermède linguistique. Des traducteurs seniors et spécialisés peuvent servir d’interprètes de liaisons sans problème.

Découvrir aussi : « L’influence des interprètes sur les événements internationaux« 

De quoi a-t-on besoin pour organiser une journée d’interprétation ?

L’interprétation simultanée nécessite la location de matériel, car l’interprète doit traduire quasiment en même temps que l’orateur parle. Il doit donc pouvoir s’isoler pour mieux se concentrer.
Il existe deux types d’appareils : mobiles et fixes, selon le nombre de participants à votre évènement, la longueur de l’exercice et le nombre de langues traduites.
• Les appareils mobiles appelés “bidules” sont utilisés quand il y a peu de participants, une seule combinaison de langue et une conférence de courte durée. Résultat : moins cher sur la facture.
• Les appareils fixes sont les cabines d’interprétation avec équipement micro récepteur et émetteurs, pupitre, radiateur etc.
L’équipe de TradOnline travaille avec des loueurs de matériel qui sont très pros, et qui nous conseillent le matériel le plus adapté pour chaque projet.

Attention !
Ne jamais sous-estimer la technicité du travail des interprètes. S’ils vous demandent d’être placés dans une cabine pas trop loin de l’estrade, ni trop sur le côté, c’est qu’ils ont besoin de voir clairement les interlocuteurs pour mieux travailler !
Par ailleurs un interprète en simultanée ne travaille pas plus de 45min à 1h maximum. Au-delà il faut prévoir 2 interprètes qui se relaient toutes les 20/30 minutes car cette discipline demande une grande concentration, très consommatrice en énergie.

Pourquoi confier à TradOnline la gestion de vos projets d’interprétation ?

• Nous mettons à votre disposition un interlocuteur unique. Notre chef de projet traitera l’intégralité des démarches nécessaires au bon déroulement de votre conférence. Vous nous laissez tout gérer, en toute sérénité.
• Nous vous fournissons des interprètes formés dans des écoles d’interprétation, expérimentés et spécialisés
• Nous adaptons nos prestations à vos besoins pour vous satisfaire à 100%
• La confidentialité de nos interprètes est garantie par un contrat signé entre eux et nous, dès le premier projet pour TradOnline
• Nous agissons partout en France, et à l’étranger (en Europe) ce qui peut être pratique lorsque vous avez besoin d’un interprète sur un salon
• Nous travaillons dans toutes les combinaisons de langues

Vous avez besoin d’un ou plusieurs interprètes ? N’hésitez pas à nous contacter pour parler de votre projet avec nous.