Blog

Métier

Pourquoi ChatGPT, donne-t-il des sueurs froides aux dirigeants dans l’industrie ?

Pourquoi ChatGPT, donne-t-il des sueurs froides aux dirigeants dans l’industrie ?

Dans un monde où l’intelligence artificielle (IA) est de plus en plus présente, sa place dans les entreprises industrielles ne date pas d’hier. Cependant, avec l’adoption extrêmement rapide de ChatGPT par le grand public en une année seulement, les dirigeants d’entreprises ont dû se positionner sur cet outil externe à leurs organisations. Cela n’est pas sans rappeler l’arrivée d’une autre technologie, celle des téléphones portables, largement interdits en entreprise à leurs débuts, notamment pour des raisons de confidentialité. Les interrogations et débats que suscite ChatGPT sont du même acabit.

Traduction et collaboration ?

Traduction et collaboration ?

Découvrez comment une collaboration étroite entre client et traducteur peut améliorer la qualité des traductions.

Pourquoi les hôpitaux ont-ils besoin de traducteurs médicaux ?

Pourquoi les hôpitaux ont-ils besoin de traducteurs médicaux ?

Vous êtes-vous déjà retrouvé dans une situation où, en plein voyage à l’étranger, vous avez besoin de soins hospitaliers ? C’est arrivé à un membre de ma famille il y a quelques années, et je peux vous dire qu’il se souviendra de cette expérience toute sa vie ! Transport en ambulance, visites médicales, traitements, accompagnement des soignants… Autant d’étapes qui sont excessivement complexes quand on ne parle pas la langue du pays où on est soigné.

Traduction de site internet : 8 questions à se poser avant de se lancer !

Traduction de site internet : 8 questions à se poser avant de se lancer !

Les premières questions qui nous viennent en tête, quand il s’agit de la traduction d’un site internet, sont les suivantes : doit-on traduire tout le contenu ? Quelle est le buyer persona ? Quelle zone géographique est ciblée ? Mais ces questions, bien que primordiales, ne sont pas les seules qui doivent être abordées au démarrage d’un projet de traduction de site internet.

Prix d’une traduction : 6 points à connaître pour être incollable sur le sujet

Prix d’une traduction : 6 points à connaître pour être incollable sur le sujet

À la question « En combien de temps une traduction peut-elle être prête ? », nous avons répondu, dans un article précédent, que cela dépendait de plusieurs facteurs. Mais qu’en est-il pour la question relative au tarif ? La réponse est la même ! Quels sont alors les facteurs qui déterminent le prix d’un projet de traduction ?

Traduction ou adaptation ? Les deux mon capitaine !

Traduction ou adaptation ? Les deux mon capitaine !

Peut-être pensez-vous que le travail de traducteur consiste à traduire mot à mot le contenu d’un document ? En réalité, c’est loin d’être le cas. Il doit avant tout retransmettre le sens, l’idée que véhicule le texte sans pour autant laisser paraître qu’il s’agit d’une traduction.

10 idées reçues sur la traduction

10 idées reçues sur la traduction

Nous proposons ici une traduction de l’article de Nataly Kelly, paru dans le Huffington Post et que vous pouvez retrouver ici : Article - Traduction -...

Traduction en contexte, une nécessité

Traduction en contexte, une nécessité

Pourquoi traduire en contexte est souvent un impératif... De grâce, développeurs, de grâce, responsables développement international et autres chefs de...