Découvrez pourquoi l’expérience client est essentielle dans le secteur de la traduction en 2024 pour garantir le succès.
Blog
Métier
Pourquoi ChatGPT, donne-t-il des sueurs froides aux dirigeants dans l’industrie ?
11 Avr 2024
Dans un monde où l’intelligence artificielle (IA) est de plus en plus présente, sa place dans les entreprises industrielles ne date pas d’hier. Cependant, avec l’adoption extrêmement rapide de ChatGPT par le grand public en une année seulement, les dirigeants d’entreprises ont dû se positionner sur cet outil externe à leurs organisations. Cela n’est pas sans rappeler l’arrivée d’une autre technologie, celle des téléphones portables, largement interdits en entreprise à leurs débuts, notamment pour des raisons de confidentialité. Les interrogations et débats que suscite ChatGPT sont du même acabit.
Pourquoi choisir une agence de traduction spécialisée dans la localisation ?
8 Avr 2022
Si vous n’avez pas bien en tête la différence entre la traduction et la localisation, cet article va vous aider à y voir plus clair. La localisation est...
L’influence marketing et la traduction, quels enjeux ?
28 Mar 2022
Qu’est-ce que le marketing d’influence ? Il s’agit de rémunérer un influenceur (personne qui a une grosse visibilité sur les réseaux sociaux, qui...
Traduction et collaboration ?
1 Fév 2021
Découvrez comment une collaboration étroite entre client et traducteur peut améliorer la qualité des traductions.
Pourquoi capitaliser sur vos traductions passées est un enjeu majeur ?
7 Mai 2020
Apprenez pourquoi il est crucial de capitaliser sur vos traductions passées pour optimiser vos projets futurs.
Zoom sur l’un de nos domaines d’expertise : la traduction professionnelle
16 Avr 2019
Vous avez l’habitude de nous confier vos projets de traduction et vous vous demandez sûrement qui se cache derrière le document que vous recevez ? Ou...
Réflexions autour de la traduction : gérer « l’intraduisibilité »
26 Fév 2019
L’exercice de traduction n’est pas toujours évident. Un traducteur peut se heurter au vocabulaire très technique d’un document médical ou financier. Il...
Pourquoi les hôpitaux ont-ils besoin de traducteurs médicaux ?
1 Juin 2018
Vous êtes-vous déjà retrouvé dans une situation où, en plein voyage à l’étranger, vous avez besoin de soins hospitaliers ? C’est arrivé à un membre de ma famille il y a quelques années, et je peux vous dire qu’il se souviendra de cette expérience toute sa vie ! Transport en ambulance, visites médicales, traitements, accompagnement des soignants… Autant d’étapes qui sont excessivement complexes quand on ne parle pas la langue du pays où on est soigné.
Traducteur, êtes-vous fait pour travailler dans un espace de coworking ?
10 Avr 2018
Traducteurs, découvrez si un espace de coworking est idéal pour vous et comment cela peut booster votre productivité.
Tout sur la traduction automatique et la post-édition !
20 Mar 2018
Explorez l’essentiel de la traduction automatique et de la post-édition pour améliorer l’efficacité et la qualité de vos traductions.
Traduction de site internet : 8 questions à se poser avant de se lancer !
27 Fév 2018
Les premières questions qui nous viennent en tête, quand il s’agit de la traduction d’un site internet, sont les suivantes : doit-on traduire tout le contenu ? Quelle est le buyer persona ? Quelle zone géographique est ciblée ? Mais ces questions, bien que primordiales, ne sont pas les seules qui doivent être abordées au démarrage d’un projet de traduction de site internet.
Traduction de fichiers SRT en ligne : l’expertise de TradOnline
11 Jan 2018
Mais savez-vous comment on crée un fichier SRT et comment on l’alimente ? C’est ce que nous faisons régulièrement chez TradOnline, pour tous nos clients qui créent des web-séries pour Youtube ou Facebook notamment !
Notices techniques : comment réduire la facture ?
15 Nov 2017
Supprimer le superflu, adapter votre notice aux contraintes internationales, traiter avec un professionnel. Nous vous donnerons toutes les clefs dans l’article ci-dessous!
Prix d’une traduction : 6 points à connaître pour être incollable sur le sujet
4 Mai 2017
À la question « En combien de temps une traduction peut-elle être prête ? », nous avons répondu, dans un article précédent, que cela dépendait de plusieurs facteurs. Mais qu’en est-il pour la question relative au tarif ? La réponse est la même ! Quels sont alors les facteurs qui déterminent le prix d’un projet de traduction ?
Traduction ou adaptation ? Les deux mon capitaine !
18 Avr 2017
Peut-être pensez-vous que le travail de traducteur consiste à traduire mot à mot le contenu d’un document ? En réalité, c’est loin d’être le cas. Il doit avant tout retransmettre le sens, l’idée que véhicule le texte sans pour autant laisser paraître qu’il s’agit d’une traduction.
Développement agile, marketing agile et…traduction agile ?
23 Mar 2017
En BtoB ou en BtoC, de nos jours, le comportement des consommateurs évolue au rythme des avancées technologiques. De façon à s'adapter en continu à ces...
Qu’est-ce que la nouvelle norme de traduction ISO 17100 ?
22 Fév 2017
Comprenez tout sur la norme ISO 17100 pour la traduction et comment elle définit les standards de qualité professionnelle.
Traducteur spécialisé : quels avantages pour le client ?
6 Juil 2016
Découvrez les avantages d’un traducteur spécialisé pour vos projets et comment cela peut bénéficier à votre entreprise
La voix off : zoom sur ce métier en 10 questions
16 Juin 2016
La voix off, tout comme la transcription, est un métier complémentaire de celui de traducteur. La semaine dernière nous vous proposions de découvrir...
Agence de traduction, mais qu’est-ce que c’est ?
16 Mar 2016
Pour mieux comprendre le métier de traducteur, il semble essentiel de savoir comment fonctionne une agence de traduction.
Interview de Stéphan Barrère, interprète LSF
25 Nov 2015
Bonjour Stéphan, Merci beaucoup d’avoir accepté cette interview et merci de prendre le temps de répondre à mes questions. Pouvez-vous vous présenter ? Je...
Marina nous parle des mémoires de traduction !
28 Oct 2015
Hello Marina, peux-tu nous expliquer ton parcours professionnel de traductrice ? Salut ! Oui, bien-sûr. J’ai commencé mon parcours...
Les mémoires de traduction, ne sont-elles pas formidables ?
21 Oct 2015
A mesure que nous avançons dans l’ère numérique, et que Google et Wikipédia deviennent des béquilles nous disant qui a fait quoi pour pallier à nos...
Qu’est-ce qu’une mémoire de traduction ?
7 Oct 2015
En avril dernier, Alice et Loïc ont réalisé une vidéo présentant les mémoires de traduction. En ce mois d’octobre 2015, nous souhaitons aller un peu plus...
Recherche médicale : quels besoins en traduction ?
30 Juil 2015
Dans le domaine de la recherche médicale, les besoins en traduction ne cessent d’augmenter, les études s’internationalisant et les chercheurs se doivent...
L’actu commerciale du mois : le « minimum de facturation »
13 Mai 2015
Vous êtes nombreux à nous demander régulièrement pourquoi il y a un tarif minimum de facturation chez TradOnline, c’est pourquoi nous avons décidé de...
Retour d’expérience : record de traduction pour Criteo !
6 Mai 2015
Dans le cadre d’un projet de traduction pour Criteo, TradOnline a repoussé toujours plus loin les limites de l’impossible sans sacrifier la qualité. Fin...
[Interview de Loïc] MemoQ et mémoire de traduction : à quoi ça sert ?
23 Avr 2015
Découvrez les secrets des mémoires de traduction et de memoQ avec l’interview de Loïc. Optimisez votre traduction efficacement.
Segmenter pour augmenter les répétitions sur Excel ?
8 Avr 2015
Démonstration mathématique : augmenter les répétitions parfaites, mais pourquoi ? Prérequis à cette démonstration : Répétitions à...
Dans les coulisses de la traduction de jeux vidéo
26 Mar 2015
Cette semaine, nous vous proposons de découvrir les coulisses d’une traduction de jeux vidéo. C’est un domaine très spécifique et vous allez comprendre...
A quoi servent les associations de traducteurs ?
18 Mar 2015
Cette semaine TradOnline vous parle des associations de traducteurs, afin de vous aider à comprendre comment se structure le marché de la traduction....
Part 2 : Des « concurrents » : les plateformes de traduction
14 Jan 2015
Qui sont les traducteurs de TradOnline ? Tout comme les plateformes de traduction, nous faisons appel à des traducteurs indépendants. Nous sommes...
PART 1 : Des « concurrents » : les plateformes de traduction
7 Jan 2015
Depuis quelques années, des concurrents d’un nouveau genre sont apparus dans le domaine de la traduction : les plateformes de traduction. Celles-ci...
Les langues de travail des interprètes : A, B ou C
6 Sep 2012
Comprendre la classification des langues de travail des interprètes Peut-être avez-vous déjà vu ces lettres figurer sur le site internet d’un interprète,...
Comment diminuer les coûts de traduction de manière intelligente ?
23 Juil 2012
La traduction est souvent la dernière étape d'un processus de rédaction / publication parfois long et complexe. Il reste donc (parfois) (bon, souvent)...
10 idées reçues sur la traduction
2 Juil 2012
Nous proposons ici une traduction de l’article de Nataly Kelly, paru dans le Huffington Post et que vous pouvez retrouver ici : Article - Traduction -...
Traduction en contexte, une nécessité
2 Mai 2012
Pourquoi traduire en contexte est souvent un impératif... De grâce, développeurs, de grâce, responsables développement international et autres chefs de...
Traduction de sites web – les 5 types de contenu à faire traduire
15 Fév 2012
Traduction de sites internet - Partage d'expérience Sur l'année 2011, l'équipe de Trad Online a été amenée à gérer plusieurs projets de traduction de...
Relecture et révision : découvrez "l’après-traduction"
21 Déc 2010
Une petite mise au point pour briller en société - relecture ou révision, c'est pareil non ? Eh bien non, ce n'est pas pareil mais rassurez-vous, c’est...
L’impact des grandes tendances sur le monde de la traduction
7 Nov 2010
Que faut-il savoir pour anticiper les traductions de demain ? De nombreux articles sur le sujet ont déjà vu le jour, mais celui-ci recense en quelques...
Vous avez la fibre humanitaire ? Devenez bénévole pour Traducteurs sans frontières
11 Oct 2010
Traduire bénévolement pour Traducteurs sans Frontières / Translators without Borders Cette association loi 1901 a été créé à l'origine en 1993 pour...
Pourquoi vous dites « ma jambe gauche » et pas « ma jambe sud-ouest »
27 Juil 2010
Un article fascinant du Wall Street Journal a récemment retenu mon attention, tant par la qualité de la démonstration que par le caractère majeur de la...
Quand une erreur de traduction a des conséquences facheuses
5 Juin 2010
Une petite anecdote en ce WE ensoleillé relatant une traduction malheureuse....et fâcheuse Je reprends ici un billet de La Tribune . Une simple erreur de...
L’analyse sémantique : les dernières avancées et implications
8 Mai 2010
Témoignage passionnant du directeur de la société Proxem, François-Regis Chaumartin dans le BillautShow Est-ce bien la peine d'apprendre une langue...
Entreprises, valorisez vos actifs de traduction !
13 Mar 2010
Certaines entreprises considèrent la traduction comme un poste de dépenses...d'autres ont souhaité penser investissement et valorisation...et vous ?...
Traduction de qualité et réussite commerciale. Un bon exemple dans la BD avec Tintin
12 Jan 2010
Une nouvelle traduction, en chinois et de qualité, de 22 albums de Tintin : une réussite commerciale assurée et un vrai bonheur retrouvé ! Tintin est...
Le marché de la traduction…quelques chiffres supplémentaires
1 Août 2009
Encore et toujours le marché de la traduction...quelques chiffres Quelques informations sur le marché de la traduction repris d'un article du site...
L’achat de traduction : quand la réalité dépasse l’entendement…
23 Juil 2009
Récit récent...d'un échange avec un acheteur de traduction. Nous avons reçu récemment une demande de devis via une plateforme de devis, pour une...
Le plus vieux métier du monde…la traduction
20 Avr 2009
Un livre passion qui déborde d'amour pour les mots : Dictionnaire amoureux des langues, de Claude Hagège. L'amour des mots, la richesse des dialectes,...