Blog

Nos services

L’assurance qualité

L’assurance qualité

Ce mot très générique d’assurance qualité, regroupe l’ensemble des étapes qui vont nous permettre de livrer la meilleure traduction possible à nos...

Zoom sur nos services : la rédaction

Zoom sur nos services : la rédaction

La rédaction qualitative de vos documents implique de solliciter un expert formé aux techniques de journalisme et de communication…

À qui confier la traduction de vos données confidentielles?

À qui confier la traduction de vos données confidentielles?

Certains secteurs d’activité ont toujours nécessité des solutions de protection des données adaptées. C’est le cas notamment du domaine de la sécurité, mais ce n’est pas le seul concerné.

Si les données traitées sont confidentielles, comment devez-vous les partager avec votre prestataire de traduction ?

Nous allons vous présenter plusieurs solutions, dont l’une, simple et gratuite, peut convenir au plus grand nombre d’entre vous.

Formats de fichiers traduction

Formats de fichiers traduction

Si j’ai choisi de faire un article sur les formats de fichiers que nous pouvons traiter grâce à notre outil memoQ, c’est parce que de nombreux clients nous posent la question.

En résumé, on pourrait d’ailleurs dire que memoQ sait tout traiter !

Voici donc une liste non exhaustive des formats de fichiers que vous pouvez nous envoyer (il en existe probablement d’autres, mais qui n’ont été répertoriés nulle part à ce jour) :

Localisation de contenus volumineux : comment réduire délais et coût ?

Localisation de contenus volumineux : comment réduire délais et coût ?

C’est un sujet qui touche un grand nombre de nos clients e-commerçants, dont les deux priorités sont de réduire le time-to-market ainsi que le coût global de l’internationalisation de leur site internet.

Dans l’exemple ci-dessous nous évoquerons l’une des solutions qu’il nous est arrivé de proposer à nos clients ayant besoin de faire localiser des contenus volumineux. L’exemple choisi touche au domaine du tourisme.

Traduction de rapports annuels : particularités et expertise

Traduction de rapports annuels : particularités et expertise

Comme chaque année chez TradOnline, la saison des rapports annuels débute en janvier.

La traduction d’un rapport annuel requiert expertise et professionnalisme, tous les traducteurs n’ont pas les compétences pour traiter ce type de projet. Non seulement le rapport annuel peut comporter des éléments juridiques mais également des éléments financiers pointus. Quant au volume, il est généralement important : entre 20 000 et 40 000 mots en moyenne.

Les 10 règles pour optimiser le coût de traduction de votre projet

Les 10 règles pour optimiser le coût de traduction de votre projet

En traduction comme dans tous les autres domaines, plus votre projet est complexe, plus il est chronophage, et plus il est chronophage pour notre équipe, plus il coûtera cher.

Pour vous aider à y voir plus clair, vous trouverez ci-dessous 10 facteurs qui impactent le coût de votre traduction.

Traducteurs : 7 conseils pour une collaboration réussie avec TradOnline

Traducteurs : 7 conseils pour une collaboration réussie avec TradOnline

Chers traducteurs, si j’ai décidé d’écrire cet article, c’est pour vous expliquer en quoi vous pouvez agir pour garantir la réussite de votre collaboration avec TradOnline.

J’espère que cet article vous permettra de mieux comprendre les enjeux de votre relation avec les agences qui vous emploient ! 🙂

Alice explique l’interprétation

Alice explique l’interprétation

https://www.youtube.com/watch?v=rufgY7bSbPc Bonjour ! Je suis Alice, responsable commerciale de TradOnline.J’ai le plaisir de vous parler aujourd’hui de...

Optimiser son CMS pour la traduction

Optimiser son CMS pour la traduction

Cher client, Comme vous le savez peut-être, deux options s'offrent à vous pour une traduction d'un site internet : produire une extraction de...