Les statistiques le confirment. À l’ère des vidéos Youtube, de Tiktok et des autres réseaux sociaux, le support vidéo est devenu un moyen de communication privilégié entre les entreprises et leurs clients. Si vous souhaitez interagir avec les internautes tout en gagnant en visibilité sur le web, la traduction de sous-titres est toute aussi capitale que la diffusion de vidéos :
Quelques exemples des tendances :
- En ligne, 80 % des visiteurs vont regarder une vidéo, tandis que seulement 20 % liront le contenu du site web ;
- 99 % de l’information qui arrive au cerveau est visuelle. Les vidéos sont donc très populaires parce que la plupart des gens réagissent plus fortement aux images plutôt qu’à du texte ;
- En 2019, 80 % du trafic mondial de données était lié à du contenu vidéo.[1]
Vous avez créé des contenus audiovisuels, mais vous ne savez pas comment obtenir plus de vues et de partages ? Avez-vous pensé à diffuser vos vidéos à l’international ? Pour cela, vous aurez besoin de sous-titres multilingues.
Pourquoi traduire les sous-titres de vos contenus audiovisuels ?
- Plus de référencement
Vous avez publié des vidéos, mais vous vous étonnez de ne pas être mieux référencé par Google ? C’est normal, un moteur de recherche ne peut pas décrypter le son des vidéos. L’intégration de sous-titres et de la transcription permet aux algorithmes des moteurs de recherche de mieux indexer vos vidéos.
- Plus de visibilité
Gagnez 20 % de part d’audience en inscrivant une légende au bas de votre vidéo. Gagnez-en encore plus avec une version multilingue. Les vidéos sous-titrées vous permettent d’élargir votre public cible de plus de 20 %, sans oublier que les personnes malentendantes auront désormais accès à vos contenus.
- Plus d’engagement
Le fait de s’exprimer dans la langue de l’internaute favorise l’engagement et la compréhension. Vos vidéos pourront ainsi être vues et comprises dans le monde entier. Privilégier une base en anglais permet de garantir une diffusion à grande échelle. Traduire les sous-titres vers des langues comme le français, le chinois et l’espagnol augmentera d’autant plus la portée de votre contenu.
- Plus d’utilité
La retranscription de l’audio permet aux internautes de faire des recherches, de naviguer, mais aussi de regarder les vidéos… sans le son ! Sur Facebook par exemple, les vidéos se lancent automatiquement dès que vous passez dessus… et 85 % d’entre elles sont visionnées sans que le son ne soit d’ailleurs activé. Sans sous-titres, vos vidéos seraient incompréhensibles. Pensez-y !
Simplifiez la traduction de vos sous-titres grâce à Dotsub
Dotsub est une plateforme en ligne qui regroupe toutes les fonctionnalités nécessaires pour diffuser vos vidéos à l’international : le téléchargement de votre vidéo dans la plupart des formats utilisés, le « timecodage » du fichier source (association de chaque sous-titre à un « temps » dans la vidéo), la retranscription de la parole en sous-titres, ainsi que la traduction dans la langue de votre choix, le tout grâce à une interface ergonomique.
Associée à l’expertise des traducteurs professionnels de TradOnline, la plateforme Dotsub permet de réaliser la traduction des sous-titres de votre contenu vidéo en quelques clics. L’utilisation d’outils comme Google Traduction pour de la traduction vidéo est tentante, mais une traduction approximative aura un impact négatif sur votre image.
Nos experts peuvent travailler sur une plateforme qui leur permet de visualiser leurs traductions avant de finaliser la vidéo. Le sous-titrage est un exercice de traduction très particulier qui exige des compétences spécifiques. Il est important de faire appel à des linguistes formés aux contraintes du sous-titrage : nombre de caractères par ligne, placement des sous-titres, durée d’affichage, style concis et oral, entre autres. Pour ne pas commettre d’impairs, confiez le sous-titrage multilingue de vos vidéos à TradOnline et optimisez l’impact de vos contenus audiovisuels !