Dans sa volonté constante de satisfaire les exigences de ses clients à envergure internationale, TradOnline propose un service d’interprétation sur mesure. De la consécutive à la liaison en passant par la simultanée, nous vous aiguillons vers la solution la plus adaptée à votre besoin. Nous souhaitions revenir sur l’une de nos dernières missions réalisées pour illustrer une situation particulière en termes de besoin en interprétariat : les journées de formation.
Descriptif du besoin client :
Notre client avait mis en place un nouveau logiciel au sein de son entreprise et les nouvelles fonctionnalités de cet outil devaient être présentées à l’ensemble des collaborateurs. Chacun ayant une utilisation propre de cet outil, des groupes ont été constitués en fonction des besoins. Or, la présentation des fonctionnalités allait être donnée par 2 techniciens indiens en anglais. Notre client avait donc besoin d’un interprète anglais-français lors des séances de formation.
Le projet s’articulait autour de 3 missions de 3 à 4 semaines chacune entre janvier et septembre, à raison de 3 séances de formation de 2 heures par jour et se déroulant sur 3 sites différents.
Comment TradOnline a géré cette demande ?
Pour traiter cette demande, TradOnline a d’abord attribué un chef de projet à cette mission d’interprétariat particulière qui touchait 3 villes différentes à des dates assez éloignées. Au vu des besoins de formation sur site, la chef de projet attitrée a tout naturellement orienté l’organisation de cette mission vers de l’interprétation consécutive (pour en savoir davantage sur les différents types d’interprétation, consultez notre page ici).
De plus, pour répondre aux exigences de cette mission technique, notre chef de projet a proposé un interprète spécialisé dans le domaine informatique et expérimenté sur des missions similaires (formation en interne chez les clients) disponible pour l’ensemble des missions pour une meilleure homogénéité entre les sessions de formation et une maîtrise grandissante du sujet par l’interprète.
La complexité du projet :
Le projet était assez ambitieux, car le budget était conséquent et nécessitait une optimisation maximale des coûts. Il fallait également trouver un interprète qui accepte de travailler seul (en général les interprètes travaillent en binôme), pouvant se libérer 3 à 4 semaines pour chaque mission, et idéalement pour les 3 missions. Parmi les interprètes référencés chez TradOnline, notre équipe a réussi à trouver la personne idéale et disponible. Or, l’humain n’est pas infaillible et le risque majeur de ce projet aurait été que l’interprète tombe malade pendant l’une des missions organisées. Par chance, cela ne s’est pas produit. Si cela avait été le cas, nous aurions été en mesure de le remplacer, mais la répercussion financière aurait été lourde pour TradOnline, comme pour toute solution d’urgence…
Le + de TradOnline :
Grâce à nos rapports privilégiés avec l’ensemble de nos interprètes et traducteurs, nous avons pu négocier les honoraires de l’interprète et ainsi répondre au budget de notre client. Le bon encadrement de la mission par notre chef de projet a aussi mis l’interprète en confiance.
Le choix de l’interprète sur ce type de mission est crucial : TradOnline a su sélectionner la personne compétente pouvant s’intégrer facilement aux groupes tout en maîtrisant les contenus de la formation.
Enfin, notre chef de projet dédiée s’est montrée très organisée (réservation de l’hôtel pour chaque site, lien entre le client et l’interprète en amont pour les programmes de formation, etc.) et à l’écoute aussi bien de l’interprète que du client.
Les conseils de TradOnline pour ce genre de demande :
Tout repose essentiellement sur le choix de l’interprète et du chef de projet :
- l’interprète, car il est vecteur de l’image de l’agence de traduction chez le client ;
- le chef de projet, car il doit être méticuleux et consciencieux. Il doit comprendre l’enjeu de la réussite des missions et tenir compte du budget que cela représente pour le client.
Le déroulé du projet en deux mots : capacité d’adaptation et organisation.
Pour conclure, notre client a été très satisfait sur tous les points, tant sur la gestion du projet que sur la qualité de l’interprétariat proposé. L’ensemble des collaborateurs étaient ravis des journées de formation et des échanges entre les formateurs indiens et l’interprète.