Blog

Durée d’un projet de traduction : l’envers du décor

3 Avr 2017 | Ressources

En règle générale, deux questions principales viennent systématiquement à l’esprit des clients lorsqu’ils contactent un prestataire de services de traduction, à savoir : combien va coûter la traduction et dans combien de temps sera-t-elle prête ? La réponse à ces questions : ça dépend ! Malheureusement, il n’existe pas de réponse prédéfinie permettant de répondre à ces questions. En revanche, certains facteurs décisifs influencent fortement la durée d’un projet de traduction

Un projet de traduction, mais qu’est-ce que c’est exactement ?

Contrairement à ce que certains peuvent penser, un projet de traduction ne se limite pas à la traduction pure et simple du document fourni. Des étapes préalables sont nécessaires afin de mener à bien le projet. Ainsi, avant de commencer la traduction d’un document, il convient de communiquer avec le client pour tenter de répondre au mieux à ses attentes et connaître l’objectif du document à traduire, le public cible, les éventuels éléments spécifiques, etc. Une fois la traduction effectuée, le travail continue puisque des étapes dites de « post-traduction » sont effectuées, telles que la révision par exemple.

Vous l’aurez donc compris, tout bon prestataire de services de traduction ne se contentera pas de traduire votre document dès sa réception. Non, il veillera à mener votre projet de A à Z, c’est-à-dire de la  réception de la demande à la livraison du projet.

Quels facteurs influencent la durée d’un projet ?

  • Disponibilité des ressources

Le marché de la traduction étant en pleine expansion, les demandes dans le domaine ne cessent de croître. Ainsi, les ressources humaines ou matérielles souhaitées peuvent ne pas être disponibles immédiatement, auquel cas la recherche de ressources demande plus de temps.

En outre, en cas d’extrême urgence, plusieurs traducteurs peuvent être affectés à un même projet pour optimiser le gain de temps.

traduction-de-documents
  • Volume à traduire

Cela paraît évident mais les traducteurs ne sont pas des machines. Par conséquent, plus le document à traduire contiendra de mots, plus l’étape de traduction sera longue. À titre indicatif, un traducteur traduit en moyenne 2 000 mots par jour.

  • Difficultés du projet

Certains documents requièrent plus de recherches terminologiques que d’autres. En effet, la traduction d’un texte de portée générale demandera beaucoup moins de temps que la traduction d’un manuel d’utilisation d’un avion par exemple.

Par ailleurs, la combinaison de langues détient également un rôle important puisque traduire un document dans une langue rare comme le vietnamien par exemple prendra sûrement plus de temps que de le traduire en anglais ou en français étant donné que moins de sources concernant le thème abordé seront disponibles.

  • Documents de référence

Vous n’y pensez peut-être pas, mais les documents de références (glossaires, mémoires de traduction, anciennes versions, etc.) peuvent faire gagner énormément de temps au traducteur en charge de votre projet. Si vous en possédez, n’hésitez pas à les transmettre pour plus d’efficacité.

  • Prestations supplémentaires

Il n’est pas rare que les clients demandent des prestations supplémentaires : relecture, SEO, mise en page, etc. Ces étapes peuvent sembler anodines mais contrairement à ce que l’on peut penser, toutes ces tâches augmentent la charge de travail et par conséquent, la durée du projet de traduction.

Vous l’aurez constaté, nous sommes dans l’incapacité de vous donner une réponse claire et précise quant à la durée d’un projet de traduction dans cet article. Mais n’ayez crainte, les chefs de projets en charge de votre demande sauront évaluer la durée nécessaire à votre projet en prenant en compte tous les éléments susmentionnés. Une chose est sûre, votre projet de traduction ne sera pas mené à la va-vite !