Bonjour Jérémy ! Tu es cité en 6e position des « leading translators for French » sur le site Twitter. Peux-tu te présenter en quelques mots ?
Jérémy Viault, un parisien un peu Geek qui aime tester tout ce qui est nouveau sur le web, qui a blogué sur http://www.jusquici.fr (et ne désespère pas de voir l’inspiration revenir un jour). J’ai passé pas mal temps derrière mon écran en tant qu’étudiant, et je continue à être assis derrière un mac plusieurs heures par jour en tant que Coordinateur Marketing chez un éditeur de logiciels.
On va parler de la traduction du site Twitter, un peu moins médiatisée que celle de Facebook. Comment as-tu été amené à proposer tes services pour traduire l’interface en français et sur quels critères as-tu été sélectionné ?
Je me suis inscrit sur Twitter (http://twitter.com/jviault) très peu de temps après être arrivé sur Facebook, début 2007. A l’époque, les deux services étaient uniquement en anglais, ce qui limitait l’adoption par une population francophone anglophobe. Facebook a bénéficié, comme chacun sait, d’une croissance plus rapide que Twitter et sa croissance a véritablement explosé avec l’arrivée de la version française.
En octobre 2009, j’ai reçu un mail me disant que j’avais été choisi par twitter pour faire partie d’un groupe de traducteur. Ce mail spécifiait d’ailleurs que nous devions garder l’information secrète tant que la sortie ne serait pas officielle.
Intéressant, cet aspect secret 😉 Quelle était ta motivation pour participer à cette aventure ?
En tant qu’utilisateur réellement fan de Twitter, j’y ai vu une bonne façon de faire partager mon amour du produit et de participer à ma façon au développement d’une traduction plus cohérente que celle d’autres services qui ne font pas appel à leurs utilisateurs.
Combien étiez-vous de traducteurs et quelle organisation a été mise en place ?
Nous n’avons pas vraiment eu d’informations sur le nombre total de traducteurs pour chaque langue, leurs profils… Une fois l’invitation à traduire Twitter acceptée, un petit bouton « Translate » est apparu à gauche de la page, à la manière du bouton « Feedback » de Feedback 2.0. Nous avions alors accès à un classement des dix traducteurs les plus actifs (pour le côté « compétition » et ludique), et à la possibilité de traduire la page en cours ou tous les items en attente de traduction dans l’interface Twitter.
Un google Group a été mis en place afin de servir de liste de diffusion pour discuter de termes récurrents (par exemple comment traduire Following, Followers, Direct Message…). Nous avions tout de même un point d’entrée chez Twitter pour discuter de ces questions : Marc Maniez qui a longtemps été le seul employé Français de Twitter.
Comment procédiez-vous pour traduire ? (là c’est plutôt pour les blocs de texte, avec ou sans contexte / URL, en choisissant le mode “translate this page” ou “translate everything”, les discussions avec les autres traducteurs sur le Google group…)
Comme je l’ai déjà évoqué, deux possibilités s’offraient à nous : traduire la page en cours de visualisation, ou l’intégralité des verbatims en attente de traduction. A noter que chaque traducteur se voyait proposer de traduire l’intégralité des verbatims, même s’ils avaient déjà été traduits par d’autres. Un système devait sans doute permettre à Twitter de choisir la meilleure traduction parmi celles proposées.
Je n’ai personnellement pas été très actif sur la liste de diffusion. Je me suis contenté de me tenir au courant des choix retenus, sans participer pendant des heures à des débats qui me semblaient bien longs.
J’ai personnellement opté la plupart du temps pour l’option « Translate Everythnig », qui s’est enrichie au fil du temps. D’abord sans indication du contexte ou de l’emplacement du bloc à traduire dans l’application, cette page s’est enrichie d’informations sur le contexte du blog à traduire, son emplacement dans l’application… L’aspect le plus drôle est que nous pouvions traduire des blocs de textes relatifs à des fonctionnalités pas encore annoncées officiellement (comme les comptes ou campagnes sponsorisées ou d’autres fonctionnalités à venir de Twitter pour les entreprises).
Comment ont été validés les éléments traduits et comment as-tu été tenu informé de la sortie de la version traduite ?
Je ne sais pas vraiment comment le choix des éléments traduits s’est fait… D’après ce qu’on peut lire sur le Web des utilisateurs devaient avoir accès à une interface pour voter pour la meilleure traduction, mais ce n’était pas mon cas !
Pour la sortie de Twitter en Français, je l’ai appris comme tout le monde : sur Twitter ! Idem pour la sortie du nouveau Twitter, nous n’avons pas eu droit à une preview pour nous remercier de notre contribution…
C’est un peu dommage, ça… Et sinon, quel est “l’après” du projet ?
Très bonne question ! Avec la sortie du nouveau Twitter, nous avons reçu un mail nous informant de la désactivation temporaire de l’outil de traduction. Les deux derniers paragraphes de ce mail seront plus complets que moi donc je te les reproduit tels quels :
Translation Tool
After we improve the stability of the tool, we will allow all translators to translate and vote on the best translation submitted. The existing translation tool will be temporarily disabled so we can focus on a brand new translation tool that we’ve started from scratch exclusively for this new version of Twitter! This new tool will be more reliable, more speedy and more usable.
What’s next?
After we’ve released our new and improved tool, we’ll be expanding our group of translators. Not only will we be opening http://twitter.com/translate, but we will encourage you and your friends to sign up to translate new languages! We know Twitter wouldn’t be the same without your continuous effort and commitment.
Qu’est-ce que tu penses de ce projet de traduction collective ? Une petite analyse avec le recul ?
Je me suis plus investi dans ce projet que dans la traduction de Facebook pour le côté ludique et plus confidentiel de la communauté de traducteurs. Je suis très content, puisque l’utilisation de Twitter par les francophones a vraiment décollé avec l’arrivée de la version française. Un peu plus de transparence et de reconnaissance auraient peut-être étés les bienvenus, avec par exemple un accès prioritaire aux nouvelles fonctions et un statut vérifié plutôt qu’un badge « Translator »…
Et vous, qu’en pensez-vous ? Laissez-nous un commentaire !