Hello Kathryn, peux-tu nous expliquer ton parcours professionnel de traductrice ?
J’ai un diplôme de Bachelor of Arts (Licence en Français) et j’ai ensuite fait des études de traduction à l’Université d’Auckland (diplôme en 2009). J’ai travaillé tout d’abord comme traductrice freelance (français vers anglais) en Nouvelle-Zélande pendant une année avant de poser ma candidature au poste de traductrice interne chez TradOnline en France.
Ma candidature ayant été acceptée, je suis venue en France avec mon mari et ai travaillé pendant deux ans et demi pour TradOnline. Ensuite j’ai déménagé en Australie, où j’ai recommencé à travailler en tant que traductrice freelance pendant un an. Maintenant, je suis de retour en Nouvelle-Zélande et je poursuis mon activité de freelance.
Tu as travaillé un temps au cœur de l’équipe de chefs de projets de TradOnline, quelle est ta vision de leur travail ?
Les chefs de projets de TradOnline forment une super équipe ! Ils partagent leurs connaissances à tout moment et n’ont pas peur de demander l’aide d’un chef de projets plus expérimenté dans un domaine spécifique, par exemple le recrutement d’interprètes et la location/mise en place du matériel d’interprétation.
Leur but est de livrer la meilleure qualité possible à leurs clients et de faire travailler les meilleurs traducteurs. J’aime beaucoup le fait qu’ils sont ouverts à recevoir des retours sur les documents source, les autres traducteurs et leur propre travail. Et ils sont de vrais magiciens lorsqu’il faut obtenir des réponses rapides concernant les documents source.
Quel est l’apport pour toi en tant que traductrice de travailler avec un chef de projets ?
Les Chefs de projets représentent un tampon entre les traducteurs qui connaissent leur métier et les clients qui ne comprennent pas toujours le processus de traduction. Ils sont un point de contact et comprennent ce qu’est une traduction et ses exigences, et de ce fait ils peuvent gérer les attentes de leurs clients et obtenir un bon résultat aussi bien pour le client que pour le traducteur.
Il est très important de construire une bonne relation avec les Chefs de projets parce que cela permet d’échanger sur les documents à traduire, de poser des questions; et surtout le traducteur sait que le Chef de projets fera tout son possible pour obtenir rapidement les réponses de la part du client. Le Chef de projets vous connait en tant que traducteur, il sait que vous livrez des traductions de qualité et que vous êtes fiable.
Quels conseils peux-tu donner à chef de projets qui débute dans le milieu « obscur » de la traduction ?
Il faut que le Chef de projets comprenne bien ce que fait le traducteur, quels outils il utilise et quels sont les problèmes qu’il peut rencontrer. Il faut que le Chef de projets soit très explicite dans ses emails et lui donne des informations concernant le client et les contraintes de ce dernier, ce qui permettra de fluidifier tout le processus. Et des retours au traducteur sont très utiles : celui-ci apprécie de savoir que le client est content de son travail et ceci l’aide à fournir un travail encore meilleur !