Blog

La transcription audio – un métier complémentaire à la traduction – témoignage de notre partenaire

10 Juin 2016 | Interviews

Au-delà de notre coeur de métier qui est la traduction, nous sommes de plus en plus souvent confrontés à des demandes de nos clients qui dépassent parfois nos compétences et qui nous amènent donc à solliciter des prestataires spécialisés. Ces partenaires peuvent alors intervenir en amont ou en aval de nos travaux de traduction.

En amont de la traduction, il n’est donc pas rare que nous ayons besoin de transformer des enregistrements audio ou vidéo en texte brut avant de pouvoir les traduire.
En aval, nous nous retrouvons dans la situation inverse où il nous est demandé de transformer des textes bruts traduits en enregistrement audio, le plus souvent sous forme de voix off.
Enfin, l’amélioration de nos outils de traduction nous permettant de traiter des fichiers de plus en plus spécifiques, nous sommes fréquemment sollicités pour prendre également en charge la PAO (Publication Assistée par Ordinateur) des fichiers traduits (voir aussi notre article sur le traitement PAO des fichiers Indesign)

Intéressons-nous de plus près aux métiers de 3 de nos partenaires, qui exercent chacune – car ce sont toutes 3 des femmes – des métiers spécifiques mais ô combien complémentaires à notre métier de traducteur.

Cette semaine, zoom sur  la transcription audio avec Anne Mortelecque.

Bonjour Anne, merci d’accepter cette interview et de prendre le temps de répondre à nos questions.

Pour commencer, pouvez-vous nous dire en quelques mots quel est précisément votre métier ?

Je suis audiotypiste et correctrice.

Quelle est la part de la transcription audio/vidéo dans votre activité ?

La transcription représente environ 60 % de mon activité, la transcription de vidéos est plutôt rare me concernant, il s’agit essentiellement de fichiers audio.

Selon vous, quelles sont les qualités nécessaires pour exercer ce métier ?

Savoir s’organiser. Aimer travailler seul et dans le calme et le silence, avoir une bonne culture générale pour pouvoir traiter des domaines multiples et variés, avoir de bons outils et une bonne connexion Internet, et surtout : avoir un bon casque !

Qui sont vos principaux clients ?

Avocats, éditeurs, journalistes, instances communautaires, consultants, agence de transcription, agence événementielle, agence de traduction. J’ai également travaillé pour un médecin, un ministère, des doctorants, des étudiants… la clientèle est variée et les domaines parfois très différents.

Comment sont-ils venus à vous ? prospection / démarchage, bouche à oreille, autre?

Prospection au début de mon activité, en répondant à des annonces ciblées sur certains sites spécialisés, via mon site internet ou par bouche à oreille.

Quels outils/logiciels utilisez-vous ?

Pour les principaux : un logiciel de transcription (Express Scribe version pro), la suite Microsoft Office, un correcteur d’orthographe (Antidote), exceptionnellement un logiciel de reconnaissance vocale (Dragon), plusieurs logiciels gratuits de conversion de fichiers ou d’envoi de fichiers lourds, un serveur ftp sécurisé, un bon casque avec micro (casque de gamer Razer Kraken pour ma part).

 

Pour aller plus loin découvrez les logiciels incontournables pour la transcription.

 

A partir de quels formats audio travaillez-vous le plus souvent ?

WMA essentiellement.

Quels conseils donneriez-vous à ceux qui souhaiteraient exercer ce métier ?

De bien prendre en compte qu’une heure audio demande beaucoup de temps à transcrire et mettre en page. De ne pas se dire qu’en une journée, on peut traiter 4 heures audio ou vidéo, c’est impossible ! Donc bien estimer son temps et son tarif. Bien s’équiper aussi, le casque et la qualité sonore du fichier sont des facteurs très importants, pour pouvoir travailler dans de bonnes conditions sans prendre le risque d’endommager son audition. Ne pas accepter les missions en urgence à des tarifs trop bas, et encore moins celles avec un fichier mal enregistré !

Travaillez-vous avec beaucoup d’agences de traduction telles que Trad Online ?

Non, c’est la seule 🙂

Enfin, comment jugez-vous votre relation avec Trad Online aujourd’hui ?

Excellente !
L’équipe de Trad Online est une équipe dynamique et à l’écoute de ses partenaires, les missions sont variées et enrichissantes.

Merci beaucoup Anne de nous avoir fait découvrir le métier d’audiotypiste !

Pour en savoir plus sur Anne Mortelecque, cliquez ici.