Les logiciels de traduction automatique impactent grandement le secteur de la traduction depuis maintenant un an. Pourquoi depuis un an ? Tout simplement parce que la traduction automatique s’est considérablement améliorée cette année, grâce à la traduction automatique neuronale. La qualité est meilleure et le nombre de langues traitées est également de plus en plus important !
Les salariés ont donc de plus en plus le réflexe « traduction automatique », que ce soit pour les échanges avec d’autres collaborateurs, mais également pour la traduction de documents stratégiques. Mais attention toutefois à choisir une solution de traduction adaptée au contenu et à la cible de vos documents. En 2018 les logiciels de traduction automatique ne remplacent pas la traduction humaine, et ce ne sera peut-être jamais le cas !
Quelques éclaircissements sur ce sujet, avec TradOnline.
Traduction automatique neuronale
Le système de traduction automatique neuronal fonctionne comme le cerveau humain. Ce type d’algorithme est développé par plusieurs acteurs dans le monde. Ce système permet de traduire des phrases complètes à l’aide d’un réseau neuronal artificiel.
Pour qu’un système de traduction neuronal fonctionne, il faut d’abord lui faire ingurgiter d’énormes volumes de textes traduits par l’homme. Le système analyse ensuite chaque mot dans son contexte et le classe dans un système de représentation numérique abstrait. Ensuite, chaque fois qu’il retrouve ce mot, il cherche la représentation qui correspond le mieux dans son classement, en fonction de ce qu’il a enregistré auparavant. La traduction neuronale traduit bien mieux les phrases longues que la traduction automatique statistique.
Cela dit, la traduction neuronale est disponible dans un nombre de langues limitées. Il faudra sans doute un certain temps avant que la traduction neuronale couvre l’intégralité des langues/combinaisons au monde.
Quand utilise-t-on la traduction automatique ?
Traduction littéraire
Quel que soit le logiciel utilisé, la traduction automatique produit souvent des traductions absurdes ou illogiques. C’est notamment le cas dans les textes qui comportent des noms propres.
Par ailleurs, le langage populaire est mieux représenté en traduction automatique que le langage soutenu. Il est inenvisageable en 2018, d’utiliser la traduction automatique pour des textes littéraires.
Réfléchissez un peu à la manière dont vous lisez un livre ? À partir de la formulation des phrases, vous en déduisez les intentions des protagonistes. Vous découvrez ce « sens caché » grâce à votre culture et à votre connaissance des comportements humains. Pour l’instant, aucune machine de traduction automatique n’est capable d’analyser aussi finement un document. En littérature, si nous faisions relire une traduction automatique par un traducteur, il devrait presque modifier toutes les phrases. Ça n’a aucun sens.
Même chose pour tout projet marketing qui nécessite plus qu’une simple « traduction exacte », on ne peut pas utiliser la traduction automatique. La traduction automatique ne sait pas respecter le « tone of voice » de notre client, elle ne sait pas écrire dans le but d’attirer les consommateurs. Elle ne sait pas écrire des contenus créatifs. La traduction automatique sait juste respecter le contenu du texte source (et encore !).
Traduction à but interne
Vous l’aurez compris, la traduction automatique ne sait pas s’adapter au public ciblé, et c’est là une de ses limites majeures.
Cela dit, il est certain que la traduction automatique prend tout son sens quand il s’agit de prendre connaissance d’un document écrit dans une langue qu’on ne parle pas.
Cette solution permet également de tester certains marchés à l’export à moindres frais. Attention toutefois à pratiquer une post-édition (relecture de la traduction automatique) avant publication de votre site, car une traduction incorrecte sur le plan linguistique peu vous nuire : perte de confiance des clients, poursuites judiciaires, etc.
La traduction automatique peut également permettre de réduire le time-to-market, essentiel pour la plupart des pure player.
Alors voici quelques éclaircissements sur différents critères d’évaluation du travail de traduction :
Vitesse : un traducteur traduit des idées, pas seulement des mots. Il faut du temps à nos traducteurs pour choisir les mots les plus percutants pour chaque phrase, la traduction n’est pas un processus linéaire et nécessite souvent des recherches. La vitesse n’a donc rien de comparable avec de la dactylographie.
Coût : le temps passé par le traducteur, combiné à son expertise sectorielle et la maîtrise de deux langues, représente un coût minimum incompressible. En-deçà de ce tarif, on a souvent affaire à des amateurs qui font de la traduction en complément de leurs études ou pour occuper leurs journées. La profession n’étant pas réglementée, n’importe qui peut s’autoproclamer traducteur, mais la qualité du rendu est en général parfaitement proportionnelle au tarif.
Confidentialité : TradOnline est une agence de traduction professionnelle et nos traducteurs sont soumis à des contrats de confidentialité stricts. Ce qui n’est absolument pas le cas de Google Translate qui indexera sans aucun problème les données traitées par le moteur de traduction.
Homogénéité : nos outils nous permettent d’allier les compétences de nos traducteurs à la puissance de calcul de nos ordinateurs, pour une terminologie cohérente et des économies d’échelle quand le texte s’y prête (nombreuses répétitions par exemple). Un document découpé en 20 sections et envoyé à 20 traducteurs partout dans le monde sans coordination (cas des plateformes semi-automatisées de traduction) ne présentera pas la même qualité, et peut même coûter plus cher.
Originalité : vous voulez une traduction unique qui reflète parfaitement l’essence de votre document d’origine ? Un traducteur amateur traduira bien souvent « mot à mot ». Il y a par ailleurs une grande différence entre un traducteur technique et un traducteur marketing, notre rôle est justement de sélectionner le profil le plus adapté à votre projet et pas simplement prendre le premier disponible.
Langue rare : TradOnline gère un grand nombre de combinaisons de langues, y compris des langues rares tel le tagalog, l’hindi, etc. Seules les agences de traduction professionnelles pourront vous aider sur ce sujet. Mais sachez par contre que très souvent, ce qui est rare est aussi cher.
Cela dit, nos chefs de projet se plient toujours en quatre pour vos besoins, et le moutons à 5 pattes n’est parfois pas si loin 😉 Et si vous nous contactez, vous pourrez constater par vous-même qu’ils ne sont pas des machines, et loin s’en faut !
Conclusion
La traduction automatique est envisageable quand :
- Vous souhaitez comprendre le sens général d’un document
- Que la traduction automatique (non relue) n’est pas destinée à atteindre vos consommateurs finaux
- Que le document a vocation à être diffusé en interne
- Pour réduire le time-to-market et faire relire les textes prétraduits par un relecteur humain
La traduction automatique n’est pas envisageable quand :
- Quand la qualité du style est importante
- Lorsque vos documents comportent du vocabulaire propre à votre entreprise
- Lorsque les contenus sont créatifs et nécessitent de l’être dans la langue cible
- Quand le contenu est destiné à mettre en valeur votre entreprise
La traduction automatique ne va pas engloutir la traduction humaine. Nous pensons même que la traduction automatique devrait avoir un effet positif et créer une augmentation des besoins en traduction.
En revanche, il est probable que les traducteurs voient leur métier fortement évoluer dans les prochaines années. Tous ceux qui se spécialisent dans la transcréation (traduction créative) seront particulièrement sollicités dans les prochaines années.