Blog

L’impact des grandes tendances sur le monde de la traduction

7 Nov 2010 | Métier

Que faut-il savoir pour anticiper les traductions de demain ?

De nombreux articles sur le sujet ont déjà vu le jour, mais celui-ci recense en quelques points les principales tendances émergentes qui sont susceptibles d’avoir un effet important sur le monde de traduction. J’adapte librement le propos ici, mais en substance, clients et traducteurs vont devoir composer avec :

  1. une explosion de la quantité de contenus pertinents pour l’entreprise : dans le monde numérique, les contenus croissent de façon exponentielle, à une échelle jamais égalée dans l’histoire de l’humanité. Et une part importante de ces contenus sont là pour faciliter le commerce à l’échelle mondiale ;
  2. l’impact des réseaux sociaux et des conversations en ligne : la belle image de marque diffusée par les services marketing a vécu ; la réputation d’une entreprise se crée par des vrais clients dans les réseaux sociaux. Le site « corporate » d’une entreprise est souvent vu comme un outil de propagande peu crédible, et le contenu à valeur ajoutée est créé par les clients et partenaires – contenu sur lequel l’entreprise a peu de contrôle ;
  3. l’importance grandissante de l’innovation et de la création collaboratives :  la co-création de produits et services avec les clients et partenaires est un moyen d’impliquer les clients, les fidéliser et accélérer la pénétration de nouveaux marchés (voir par exemple la croissance rapide de Facebook grâce notamment aux efforts de traduction des utilisateurs) ;
  4. l’importance croissante des technologies d’aide à la traduction et de la traduction automatique pour des raisons de coût et de rapidité ;
  5. la croissance de l’Asie : historiquement, les langues regroupées sous l’acronyme anglais FIGS (French, Italian, German, Spanish) ont dominé le monde de la traduction mais il semblerait que le Portugais brésilien et l’Espagnol soient en passe de devenir les langues européennes de demain. Côté asiatique, le Chinois, l’Hindi et le Indonésien entre autres langues asiatiques prennent une place prédominante, reléguant au second plan le tiercé historique CJK (Chinese, Japanese, Korean).

Qu’est-ce que cela veut dire ? Cela signifie que les entreprises internationales font face à un déluge d’information avec du contenu dynamique provenant de sources internes et externes, dont on attend qu’il soit traduit toujours plus vite pour avoir de la valeur dans un contexte compétitif. Les entreprises qui identifient rapidement ce contenu et le rendent multilingue vont réaliser que ceci peut générer des revenus à l’échelle internationale et que la traduction peut être un outil stratégique pour obtenir un avantage compétitif à long terme. En serez-vous ?

PS : Kirti Vashee, l’auteur de cet excellent post, termine sur le fait que les méthodes doivent changer pour s’adapter ; la méthode à l’ancienne fonctionnait pour des volumes statiques et réduits de contenu mais de nouvelles approches sont requises pour faire face au déluge de contenu d’aujourd’hui. La traduction automatique est une nécessité absolue mais pas telle qu’on la présente aujourd’hui. Pour en savoir plus sur sa vision de la traduction automatisée et comment l’humain et la machine doivent collaborer pour traduire de manière fluide ces flux de données, je vous encourage à lire l’article original jusqu’à la fin !