TradOnline localise et a localisé de nombreux logiciels ou plateforme Saas ces dernières années. Il nous semble donc important d’écrire un article sur ce sujet.
Il y a énormément de choses à dire sur le sujet, donc cet article ne sera pas exhaustif.
Quels documents doit-on localiser ?
Voici quelques exemples de documents que nous sommes amenés à traduire dans le cadre de la localisation de logiciels :
- Des centres d’aide
- Des interfaces utilisateurs
- Des manuels d’utilisation de logiciel
- Divers documents juridiques en lien avec les logiciels localisés (mentions légales, sécurité, contrats)
- Tous les documents marketing qui présentent la solution
- Pleins d’autres documents en lien avec ce logiciel/interface
La préparation amont, gage de qualité
Ce qui caractérise le plus ce type de traduction, c’est sans doute le fait qu’il faille respecter scrupuleusement un glossaire. Chaque fonctionnalité doit se retrouver systématiquement traduite de la même manière quel que soit le support. Il y a parfois des termes à exclure. Les abréviations ont toutes une traduction savamment étudiée. Il y a donc une nomenclature à respecter pour chaque projet de traduction de logiciel.
Par ailleurs, dans une très grande majorité des cas, nous demandons à nos clients de procéder à une présentation en live de leur plateforme/logiciel à tous nos traducteurs impliqués dans le projet, afin qu’ils s’imprègnent du contexte avant de commencer à traduire. Il n’est pas rare qu’en complément de cette démo produit, nous ayons ensuite accès à une session de travail de ce logiciel/plateforme, pour pouvoir mener des tests par nous-même.
Dans le cas où la plateforme serait trop profonde, nos clients doivent parfois procéder à des impressions écran pour nous donner du contexte. Si le client n’y pense pas par anticipation, c’est à nos traducteurs de faire remonter la moindre difficulté ou le moindre doute concernant un segment à traduire.
Impact de la localisation sur l’export
Pourquoi est-ce essentiel de traduire votre logiciel avant de partir à l’export ? Ce n’est pas qu’une question de préférence linguistique. C’est bien plus que ça ! C’est une question de productivité en fin de compte, car un logiciel difficile à maîtriser fait perdre du temps à son utilisateur et peut même le pousser à la faute.
Pourquoi ne pas internationaliser cette tache de traduction, me direz-vous ? Tout dépend la taille de votre entreprise, le nombre de langues/pays à localiser et votre capacité à superviser un tel chantier. Il n’y a pas UNE bonne solution pour tous ! Nous avons dans nos clients des PME, des ETI, et même des multinationales. Certaines entreprises ont même déjà des services de traduction en interne et viennent chercher auprès de TradOnline, un renfort spécifique lié à un projet d’export en particulier.
Une chose est sure, notre responsabilité en tant qu’agence de traduction, est grande. C’est pourquoi nous ne prenons aucun projet à la légère chez TradOnline. Notre client est notre unique priorité ! Contactez-nous 😉