En ce début de nouvelle année, la mise à jour de vos documents figure peut-être dans votre « to do list » ! En effet, qu’il s’agisse de vos conditions tarifaires, de vos nouveaux catalogues produits ou encore de l’arrivée d’un nouveau membre dans votre équipe, vos documents ou votre site Web ont certainement fait l’objet de modifications plus ou moins importantes. Si vous ne communiquez qu’en français, vous n’aurez aucune contrainte supplémentaire, mais comment vous y prendre quand vos destinataires sont étrangers et que vous avez déjà fait traduire vos documents en plusieurs langues ?
Mettez de côté le surlignage des parties modifiées ou le copier/coller des ajouts dans un nouveau document, on vous explique comment faire, c’est simple et rapide !
1. Vos documents ont été traduits par nos soins
Si vous nous avez déjà confié la traduction de vos précédents documents, la procédure est très simple. Nous archivons tous nos projets grâce à notre outil d’aide à la traduction (memoQ). Ainsi, toutes les traductions effectuées sont gardées dans votre mémoire client.
En nous envoyant tout simplement la nouvelle version de votre document, nous procéderons à sa traduction en reprenant l’ancien projet à partir de notre outil TAO. Ce dernier détectera les parties modifiées ou ajoutées. Nos équipes de traducteurs pourront alors y appliquer leurs versions de manière simplifiée. Nous vous livrerons ensuite vos traductions en ne vous comptabilisant que les nouveaux éléments.
Pour ces projets de mises à jour, nous vous proposons en général un tarif dégressif en fonction des correspondances entre la nouvelle et l’ancienne version. Les parties déjà traduites sont toujours révisées afin d’assurer la cohérence du tout et appliquer les adaptations éventuelles.
2. Vos documents ont été traduits par un autre prestataire linguistique
Si vous êtes passé par une autre agence de traduction ou un traducteur indépendant pour votre document et que vous souhaitez nous confier la traduction de sa nouvelle version, c’est tout aussi simple !
Il suffit pour cela de nous envoyer votre document source (l’ancien et le nouveau) accompagné de sa traduction. Nous traiterons les modifications ou les ajouts de la même façon que dans la première situation avec une petite manipulation supplémentaire. Grâce à notre outil de traduction, nous créerons une nouvelle mémoire, la vôtre, laquelle sera alimentée par l’alignement du document précédent avec sa traduction.
Une fois en mémoire, nous pourrons créer un nouveau projet à partir de la nouvelle version de votre document et nos équipes n’auront plus qu’à traduire les nouvelles parties. Nos traducteurs veilleront à reprendre le style et la terminologie des parties déjà traduites, mais pourront aussi vous proposer des suggestions d’amélioration de ces mêmes parties puisqu’elles seront consciencieusement relues.
Alors, n’hésitez plus ! Si vous avez besoin d’un prestataire fiable pour vos mises à jour de documents, contactez nos chefs de projets, ils se feront un plaisir d’étudier votre demande et veilleront à vous rendre vos documents mis à jour dans toutes les langues de votre choix !