Blog
Nos actualités
La traduction d’un site sous Drupal : Quoi de neuf ?
Bien que Drupal ait connu une légère baisse dans sa part de marché au cours des 18 derniers mois, la plateforme reste tout de même fermement...
L’assurance qualité
Ce mot très générique d’assurance qualité, regroupe l’ensemble des étapes qui vont nous permettre de livrer la meilleure traduction possible à nos...
Ne vous laissez pas berner par les apparences… #fauxamis
Petit recueil de faux amis français/anglais.
Traduction et collaboration ?
Découvrez comment une collaboration étroite entre client et traducteur peut améliorer la qualité des traductions.
Comment faire baisser ma facture de traduction ?
Découvrez comment ajuster vos coûts de traduction avec les solutions sur mesure de TradOnline, de la post-édition à la prestation premium.
Communication écrite en Arabizi : est-ce uniquement un langage de geek?
Aujourd’hui nous retrouvons Fahmi Rekik, traducteur de métier pour un article dédié à l’Arabizi. Fahmi est Franco-Tunisien. Après un Bac L il a suivi des...
Quels sont les patronymes les plus usités en Europe ?
Besoin de vous changer les idées en ce moment ? Je vous propose une étude étymologique des noms de familles les plus répandus en Europe ! Quels...
Les étapes de traduction de votre enregistrement audio
Quel que soit le cadre dans lequel vos enregistrements ont été faits (procédure judiciaire, réunion, vidéo marketing), dans tous les cas ils vont devoir...
Quelle stratégie de content marketing adopter à l’international ?
Avec la crise du Covid, de plus en plus de clients nous consultent pour des lancements de démarches à l’export, dans l’optique d’y trouver un relais de croissance.
TradOnline et le groupe Tradutec à la 17ème place du TOP 35 européen des agences de traduction
TradOnline et le groupe Tradutec à la 17ème place du TOP 35 européen des agences de traduction
Nombre de mots pondérés d’un projet, kesako ?
C’est une notion qu’il est important de bien cerner, c’est pourquoi je voulais faire un article sur le sujet. En tant que commerciale je trouve qu’il est...
Pourquoi capitaliser sur vos traductions passées est un enjeu majeur ?
Apprenez pourquoi il est crucial de capitaliser sur vos traductions passées pour optimiser vos projets futurs.
Localiser un site Web et une application mobile dans une trentaine de langues
Chez TradOnline, nous aimons gérer des projets de grande envergure. Alors, lorsqu’un pureplayer de la musique nous a sollicité nous avons dit banco !
Les balises, un élément à ne pas négliger lors de la localisation de votre site Web
Découvrez comment optimiser les balises et méta descriptions pour une localisation efficace de votre site Web.
Confidences de Georgie, l’une de nos fidèles traductrices britanniques
Bonjour Georgie. Peux-tu nous dire quelle est ton activité professionnelle ? Je travaille en tant que traductrice indépendante, et traduis du...
À qui s’adresser pour l’export ?
Nombreuses sont les entreprises à se lancer dans l’exportation. Il existe pour les accompagner de nombreux partenaires, réseaux, aides, qui ne sont pas...
Confidences de Katja, l’une de nos fidèles traductrices allemandes
Bonjour Katja. Peux-tu nous dire quelle est ton activité professionnelle ? Je suis traductrice indépendante depuis 2011. D’origine allemande, je...
Confidences de Theresa, l’une de nos fidèles traductrices anglaises
Bonjour Theresa. Peux-tu nous dire quelle est ton activité professionnelle ? Je suis traductrice freelance depuis vingt-trois ans. Il y a très...
Mise à jour de vos documents et traduction : ce qu’il faut savoir
En ce début de nouvelle année, la mise à jour de vos documents figure peut-être dans votre « to do list » ! En effet, qu’il s’agisse de vos conditions...
Confidences de Verena, l’une de nos fidèles traductrices espagnole
Bonjour Verena. Peux-tu nous dire quelle est ton activité professionnelle ? Bonjour ! Je travaille depuis comme traductrice indépendante et relectrice à...
Confidences d’Ivana, l’une de nos fidèles traductrices portugaise
Bonjour Ivana. Peux-tu nous dire quelle est ton activité professionnelle ? Bonjour ! Je suis traductrice. Je traduis du français, de l’anglais...
Des missions d’interprétation bien orchestrées !
Explorez comment Trad Online orchestre avec succès des missions d’interprétation pour répondre à tous vos besoins.
Des traductions de toute beauté
Client dans le secteur du textile.
Diagnostic : déjà un prestataire en place. Insatisfaction générale et manque de considération. Nécessité de changer pour améliorer la qualité des traductions.
Besoin de rester dans une grille tarifaire proche de la grille du précédent prestataire car aucune rallonge budgétaire prévue par la direction.
La traduction en 8 langues de catalogues produits
Client dans le secteur de la production de véhicules aménagés pour le tourisme.
Diagnostic : un catalogue produit vaste, mis à jour tous les ans par le client. Nécessité de conserver tous les textes identiques d’une année sur l’autre avec prise en compte des modifications sur papier du client.
Actualités internationales : décryptage du Brexit et enjeux principaux
Depuis son élection le 24 juillet dernier, Boris Johnson promet de faire advenir le Brexit fin octobre, quoi qu’il arrive. Alors que ces derniers mois...
Planète Urgence : un projet en accord avec nos valeurs
Évaluation environnementale Un article concernant Planète Urgence sur le site de TradOnline, vous vous dites peut-être : c’est quoi le lien ? Nous...
Traduction audiovisuelle : comment réaliser de bons sous-titres ?
Comme nous l’avons rappelé dans notre dernier article sur la traduction audiovisuelle, le sous-titrage est un métier à part entière. Adapter des...
Comment traduire un module e-learning sous Storyline ?
Traduit à partir de l’article Storyline 1: Translating Courses https://community.articulate.com/series/5/articles/translating-storyline-content...
Tout savoir sur la traduction de fichiers PDF
Bonjour à tous , Nous sommes régulièrement sollicités par nos clients pour de la traduction de fichiers PDF, c’est pourquoi je souhaite aujourd’hui faire...
Localisation : optimisez vos flux de traductions grâce à nos solutions API
Pour faire vos premiers pas à l’international, nous ne rappelons plus la nécessité de faire traduire vos contenus dans la ou les langues adaptée(s) à vos...
Gagnez du temps, utilisez notre portail client !
Parce que nous passons la plupart de nos journées à envoyer des emails, à attendre une réponse et à y répondre, chez TradOnline nos équipes sont en quête...
Gestion terminologique, gage de qualité et d’efficacité
La qualité d’une traduction professionnelle repose sur de nombreux critères : l’expérience du traducteur, sa maîtrise des langues, sa connaissance...
Zoom sur l’un de nos domaines d’expertise : la traduction professionnelle
Vous avez l’habitude de nous confier vos projets de traduction et vous vous demandez sûrement qui se cache derrière le document que vous recevez ?...
Le « content spinning » : une méthode pour accélérer la production de contenu
Vous êtes constamment en recherche d’astuces pour améliorer le référencement naturel de votre site ? Vous avez besoin de créer une grande quantité...
Réflexions autour de la traduction : gérer « l’intraduisibilité »
L’exercice de traduction n’est pas toujours évident. Un traducteur peut se heurter au vocabulaire très technique d’un document médical ou financier. Il...
Comment faire traduire votre site Internet sous Drupal ?
Avez-vous réfléchi à la localisation de votre site Internet sur Drupal avant de lancer sa version en français ? Que vous soyez prévoyant ou non, il...
Exporter des produits français en Chine, est-ce possible ?
La Chine est, depuis des années, la plus grande usine du monde.
Les échanges entre la Chine et la France sont d’ailleurs particulièrement déséquilibrés, mais nous verrons que de plus en plus d’entreprises françaises se lancent à l’export en Chine depuis quelques années.
Zoom sur nos services : La rédaction Web, les bonnes pratiques à suivre
Dans notre dernier article, nous vous présentions un de nos services : la rédaction et les avantages de faire appel à un rédacteur professionnel...
Zoom sur nos services : la rédaction
La rédaction qualitative de vos documents implique de solliciter un expert formé aux techniques de journalisme et de communication…
Marketing : la transcréation pour répondre aux enjeux promotionnels de votre marque
Vous faites traduire vos documents, mais vous sentez que votre message ne résonne pas localement ? Vous avez créé des messages publicitaires, mais vous...
Pourquoi localiser/traduire son application mobile ?
Avec la multiplication des smartphones, les sites internet sont aujourd’hui essentiellement consultés sur téléphone et tablette. Certains internautes vont même consulter certains sites e-commerce jusqu’à plusieurs fois par jour sur leur mobile ! Il est donc temps de s’adapter à cette nouvelle clientèle toujours plus exigeante.
À qui confier une traduction en chinois ?
Pour s’adresser au marché chinois directement, il faut évidemment commencer par leur parler dans leur langue maternelle. Première étape : faire traduire vos contenus en chinois.
Interview d’Anna, notre formatrice memoQ
TradOnline travaille depuis 5 ans maintenant avec memoQ, un outil développé par Kilgray. Nous connaissons plutôt bien les fonctionnalités de base de cet...
Comment traduire votre catalogue de produits sous Magento ?
Magento est une solution open-source lancée en 2008 qui vous permet de monter votre boutique en ligne, voire vos boutiques si vous souhaitez également vendre à l’étranger dans une devise différente de l’euro.
Tharios : l’intelligence artificielle au service du community management
Découvrez Tharios, une innovation en IA pour le community management qui optimise la création de contenu sur les réseaux sociaux.
Traduction one-shot d’un site WordPress
Vous êtes nombreux à nous contacter pour la traduction de votre site internet. La plupart du temps vous n’avez aucune idée du volume de mots de votre site mais en revanche, vous avez accès au backoffice de votre CMS : WordPress. Et c’est déjà pas mal !
Traduction automatique ou traduction humaine ? Au cas par cas !
Les logiciels de traduction automatique impactent grandement le secteur de la traduction depuis maintenant un an. Pourquoi depuis un an ? Tout simplement parce que la traduction automatique s’est considérablement améliorée cette année, grâce à la traduction automatique neuronale. La qualité est meilleure et le nombre de langues traitées est également de plus en plus important !
À qui confier la traduction de vos données confidentielles?
Certains secteurs d’activité ont toujours nécessité des solutions de protection des données adaptées. C’est le cas notamment du domaine de la sécurité, mais ce n’est pas le seul concerné.
Si les données traitées sont confidentielles, comment devez-vous les partager avec votre prestataire de traduction ?
Nous allons vous présenter plusieurs solutions, dont l’une, simple et gratuite, peut convenir au plus grand nombre d’entre vous.
Rêve et réalité de l’expatriation au Québec
Depuis maintenant plus de 10 ans, le Québec accepte massivement de nombreux Français.
Environ 15 % des immigrés au Québec sont de langue maternelle française. Certaines années, les Français représentent même le groupe majoritaire à avoir immigré au Québec. L’utilisation d’une langue commune n’est pas sans lien avec cet engouement, mais ce n’est pas l’unique raison qui pousse les Français vers le Québec.
Pourquoi les hôpitaux ont-ils besoin de traducteurs médicaux ?
Vous êtes-vous déjà retrouvé dans une situation où, en plein voyage à l’étranger, vous avez besoin de soins hospitaliers ? C’est arrivé à un membre de ma famille il y a quelques années, et je peux vous dire qu’il se souviendra de cette expérience toute sa vie ! Transport en ambulance, visites médicales, traitements, accompagnement des soignants… Autant d’étapes qui sont excessivement complexes quand on ne parle pas la langue du pays où on est soigné.