Blog
Nos actualités
Pourquoi les hôpitaux ont-ils besoin de traducteurs médicaux ?
Vous êtes-vous déjà retrouvé dans une situation où, en plein voyage à l’étranger, vous avez besoin de soins hospitaliers ? C’est arrivé à un membre de ma famille il y a quelques années, et je peux vous dire qu’il se souviendra de cette expérience toute sa vie ! Transport en ambulance, visites médicales, traitements, accompagnement des soignants… Autant d’étapes qui sont excessivement complexes quand on ne parle pas la langue du pays où on est soigné.
Protection des données et traduction automatique
Il y a encore quelques années les données tapées sur Google étaient ensuite utilisées pour « entraîner » le moteur de traduction automatique statistique de la firme de Mountain View. Vraiment pas terrible en termes de confidentialité des données, comme nous l’écrivions dans un article de blog paru en 2010.
Internationalisez votre vidéo webmarketing avec TradOnline
Si vous n’êtes pas déjà au courant, sachez que la vidéo prend désormais une ampleur sans précédent sur Internet. C’est peut être une évidence, mais beaucoup de personnes préfèrent regarder une vidéo plutôt que de lire un texte. La vidéo est donc aujourd’hui un véritable enjeu pour les spécialistes du marketing et pour les entreprises.
Et comme la vidéo se développe de plus en plus, les coûts sont donc de moins en moins importants, ce qui en fait un média à la portée de tous.
Conformité au RGPD : gros travail en perspective pour Facebook et Google !
Vous n’avez pas encore entendu parler du RGPD?
Le RGPD ou « Réglement Général pour la Protection des Données » est la dernière directive européenne prise en faveur de la protection des données personnelles.Cette directive entrera en application le 25 mai 2018 et certains acteurs du web sont sur le pied de guerre en ce moment
Traducteur, êtes-vous fait pour travailler dans un espace de coworking ?
Traducteurs, découvrez si un espace de coworking est idéal pour vous et comment cela peut booster votre productivité.
Tout sur la traduction automatique et la post-édition !
Explorez l’essentiel de la traduction automatique et de la post-édition pour améliorer l’efficacité et la qualité de vos traductions.
Formation e-learning : comment rentabiliser sa stratégie ?
Vous êtes une entreprise qui s’est lancée très récemment dans l’e-learning et vous souhaitez que vos salariés s’engagent dans une démarche apprenante ? Vous êtes au bon endroit ! Nous allons vous donner quelques trucs et astuces pour que votre stratégie soit efficace !
Traduction de site internet : 8 questions à se poser avant de se lancer !
Les premières questions qui nous viennent en tête, quand il s’agit de la traduction d’un site internet, sont les suivantes : doit-on traduire tout le contenu ? Quelle est le buyer persona ? Quelle zone géographique est ciblée ? Mais ces questions, bien que primordiales, ne sont pas les seules qui doivent être abordées au démarrage d’un projet de traduction de site internet.
Formats de fichiers traduction
Si j’ai choisi de faire un article sur les formats de fichiers que nous pouvons traiter grâce à notre outil memoQ, c’est parce que de nombreux clients nous posent la question.
En résumé, on pourrait d’ailleurs dire que memoQ sait tout traiter !
Voici donc une liste non exhaustive des formats de fichiers que vous pouvez nous envoyer (il en existe probablement d’autres, mais qui n’ont été répertoriés nulle part à ce jour) :
TradOnline propose un service d’entraînement de chatbot
On parle de plus en plus de ces robots conversationnels dans les médias, mais peut-être que peu d’entre vous savent réellement qui ils sont et où on les trouve.
Et je pense que vous êtes encore moins nombreux à savoir qu’un chatbot peut être multilingue ! Alors cet article est pour vous 😉
Localisation de contenus volumineux : comment réduire délais et coût ?
C’est un sujet qui touche un grand nombre de nos clients e-commerçants, dont les deux priorités sont de réduire le time-to-market ainsi que le coût global de l’internationalisation de leur site internet.
Dans l’exemple ci-dessous nous évoquerons l’une des solutions qu’il nous est arrivé de proposer à nos clients ayant besoin de faire localiser des contenus volumineux. L’exemple choisi touche au domaine du tourisme.
Traduction de rapports annuels : particularités et expertise
Comme chaque année chez TradOnline, la saison des rapports annuels débute en janvier.
La traduction d’un rapport annuel requiert expertise et professionnalisme, tous les traducteurs n’ont pas les compétences pour traiter ce type de projet. Non seulement le rapport annuel peut comporter des éléments juridiques mais également des éléments financiers pointus. Quant au volume, il est généralement important : entre 20 000 et 40 000 mots en moyenne.
Traduction de fichiers SRT en ligne : l’expertise de TradOnline
Mais savez-vous comment on crée un fichier SRT et comment on l’alimente ? C’est ce que nous faisons régulièrement chez TradOnline, pour tous nos clients qui créent des web-séries pour Youtube ou Facebook notamment !
Comment préparer son site internet pour l’international ?
Votre start-up a quelques années d’existence et pour développer votre CA vous envisagez de vous lancer à l’international ?
C’est une excellente idée ! Cela dit, selon les cas, vous allez peut-être avoir du mal à estimer ce qui est à localiser dans votre CMS. TradOnline est là pour vous aider à y voir plus clair sauf si votre CMS a été créé en interne. Dans ce cas, le mieux est encore de vous tourner vers votre service informatique.
En revanche, si vous travaillez sur un CMS du marché, nous serons de bon conseil !
Traduction de supports de formation : quelles compétences ?
La traduction de cours interactifs nécessite une spécialisation certaine car il faut non seulement maîtriser le domaine, mais également la technicité des...
Interview de Patrick Bazin, MILLE BASES EDITIONS
Ce mois-ci nous avons souhaité donner la parole à l’un de nos clients, très satisfait de notre travail. Ça fait du bien un peu d’immodestie parfois 😉
Attention, une agence trop bon marché n’est pas une trop bonne agence ! #ObsolescenceProgrammée
Beaucoup d’agences de traduction vous proposent des prestations « pas chères » et « rapides », sans « prise de tête ». Mais faut-il s’en satisfaire ? Nous pensons que non ! Tout ce qui est « pas cher » n’est pas économique !
S’il vous est déjà arrivé de voir un trou apparaître après lavage dans un pull « pas cher », vous comprendrez de quoi je parle. Car changer de pull tous les mois à cause d’une faible qualité de matière, ça peut coûter bien plus cher que d’acheter un pull de qualité dès le départ ! C’est ce qu’on appelle l’obsolescence programmée…
5 conseils pour ne pas planter son projet de traduction !
Vous pensez que la traduction est à la portée de n’importe qui ? Et bien je compte vous démontrer le contraire ! D’ailleurs, si vous prenez votre projet trop à la légère, vous risquez quelques déconvenues.
Je vous invite à mettre en pratique les 5 conseils suivants pour éviter la catastrophe !
Notices techniques : comment réduire la facture ?
Supprimer le superflu, adapter votre notice aux contraintes internationales, traiter avec un professionnel. Nous vous donnerons toutes les clefs dans l’article ci-dessous!
Les 10 règles pour optimiser le coût de traduction de votre projet
En traduction comme dans tous les autres domaines, plus votre projet est complexe, plus il est chronophage, et plus il est chronophage pour notre équipe, plus il coûtera cher.
Pour vous aider à y voir plus clair, vous trouverez ci-dessous 10 facteurs qui impactent le coût de votre traduction.
Les 5 fêtes les plus insolites au monde
Si vous êtes friand d’expériences originales, vous n’allez pas être déçu !
Certaines de ces fêtes sont même devenues totalement incontournables au niveau mondial.
Je n’en dis pas plus et vous laisse les découvrir 😉
Start-up web : TradOnline sait que vous avez réussi à scaler !
ans le cycle de vie d’une start-up, il y a plusieurs étapes. Les start-up que nous accompagnons depuis plusieurs années sont maintenant sorties de la phase de lancement pour entrer dans une phase de pérennisation de leur activité. Cette phase est tout aussi importante que celle où l’on change d’économie d’échelle.
À notre niveau, nous avons assisté à de nombreuses réussites, et nous allons vous parler d’un des signes qui prouve la sortie d’une start-up de cette phase de changement d’échelle : la fin des versions bêta et la priorité donnée à la qualité.
Lutte contre les logiciels malveillants : interview de notre expert en sécurité informatique
Ce début d’année 2017 a été marqué par l’apparition de ransomwares qui ont touché de grands groupes français et internationaux. Mais si nous comprenons tous l’étendue de la menace, nous avons plus de mal à comprendre de quelle façon elle se présente à nous.
Quelle langue parle-t-on en Chine ?
La question n’est pas simple car on ne dénombre pas moins de 81 langues différentes en Chine !
Le han, qui est aujourd’hui la langue nationale du pays, n’est pas loin d’être la langue la plus parlée dans le monde.
Mais s’il existe autant de dialectes en Chine, c’est qu’il existe de très nombreuses minorités. Car 49 des 81 langues parlées en Chine portent le nom de la minorité ethnique les utilisant.
Ces langues sont extrêmement différentes les unes des autres par certains aspects, mais il est tout de même possible de les classer en 4 grandes catégories : les langues sino-tibétaines, les langues altaïques, les langues austronésiennes et les langues indo-européennes.
Gestion des déchets : un vrai enjeu international
Ce que nous pouvons dire d’ores et déjà, c’est que malgré de nombreux efforts français en matière de tri, nous sommes encore loin derrière certains de nos voisins européens ! Je pense notamment à l’Allemagne, qui recycle jusqu’à 64 % de ses déchets ou à l’Autriche, qui en recycle 55 %.
Le réflexe de tri est de plus en plus présent chez les particuliers, notamment grâce à une sensibilisation accrue des populations ces dernières années.
Mais qu’en est-il de la gestion des déchets dangereux par les entreprises de retraitement des déchets ?
InDesign : optimisation de fichiers pour traduction
Nous recevons trop souvent des fichiers exportés depuis InDesign, mais impropres à la traduction dans nos outils de TAO (traduction assistée par ordinateur). Or, comme certains bugs n’arrivent qu’au moment de vous livrer vos traductions en les exportant depuis nos outils de TAO, c’est souvent le début d’une galère sans nom !
InDesign : comment gérer le chinois, le japonais et le coréen
Découvrez comment manipuler efficacement le chinois, le japonais et le coréen dans InDesign avec nos solutions pratiques et plugins.
Quelles sont les langues les plus prisées des recruteurs ?
Vous voulez apprendre une nouvelle langue étrangère et vous vous demandez laquelle apprendre pour valoriser votre CV ? Si toutefois vous ne parlez pas encore anglais, je vous invite à commencer par là. Dans le cas contraire, je vous invite à lire notre article !
Localiser votre site internet avec Transifex et TradOnline
Derrière un titre un peu mystérieux, se cache un des enjeux majeurs de notre siècle : celui de l’internationalisation des sites internet de nos entreprises, afin d’élargir leur champ d’action.
Etymologie des 10 plus grandes villes françaises
Cet article a pour double mission de vous instruire sur la signification du nom de votre ville ainsi que de vous rappeler le classement des 10 plus grandes villes de France (que vous avez vraisemblablement dû apprendre au collège, mais dont vous n’avez que peu de souvenir) !
Les crèches bilingues : vraie bonne idée pour nos bambins ?
La crèche bilingue français-anglais est un concept qui ne cesse de se développer depuis ces dix dernières années.
Elles ont vu le jour dans les grandes villes (Paris, Lyon, Marseille) et petit à petit colonisent les villes de taille moyenne (Toulouse, Angers, Lille) !
Comment créer du contenu attractif sur votre site internet ?
En tant qu’agence de traduction, nous avons un contact privilégié avec un grand nombre de nos clients, qui n’hésitent pas à nous faire part de leurs problématiques digitales.
Celle qui revient le plus souvent, c’est celle de la création de contenus régulière pour alimenter vos sites internet. Nombre d’entre vous savent qu’il faut en passer par là pour faire vivre votre site et être référencé par Google, mais tout le monde ne sait pas forcément comment s’y prendre.
Prix d’une traduction : 6 points à connaître pour être incollable sur le sujet
À la question « En combien de temps une traduction peut-elle être prête ? », nous avons répondu, dans un article précédent, que cela dépendait de plusieurs facteurs. Mais qu’en est-il pour la question relative au tarif ? La réponse est la même ! Quels sont alors les facteurs qui déterminent le prix d’un projet de traduction ?
Quel est le point commun entre une agence de traduction et une couturière ?
Chez TradOnline, nous travaillons dans une rue ou fleurissent une multitude de petits commerces. Deux couturières se sont installées il y a peu dans cette rue, et c’est en discutant avec l’une d’elles que nous avons eu un flash : nos activités présentent des similitudes flagrantes !
Traduction ou adaptation ? Les deux mon capitaine !
Peut-être pensez-vous que le travail de traducteur consiste à traduire mot à mot le contenu d’un document ? En réalité, c’est loin d’être le cas. Il doit avant tout retransmettre le sens, l’idée que véhicule le texte sans pour autant laisser paraître qu’il s’agit d’une traduction.
Quelle est la qualité réelle du Neural Machine Translation ?
Explorez les dernières avancées en Neural Machine Translation et évaluez leur impact sur la qualité de la traduction automatique.
Durée d’un projet de traduction : l’envers du décor
En règle générale, deux questions principales viennent systématiquement à l’esprit des clients lorsqu’ils contactent un prestataire de services de traduction, à savoir : combien va coûter la traduction et dans combien de temps sera-t-elle prête ? La réponse à ces questions : ça dépend !
Développement agile, marketing agile et…traduction agile ?
En BtoB ou en BtoC, de nos jours, le comportement des consommateurs évolue au rythme des avancées technologiques. De façon à s'adapter en continu à ces...
Qu’est-ce que la nouvelle norme de traduction ISO 17100 ?
Comprenez tout sur la norme ISO 17100 pour la traduction et comment elle définit les standards de qualité professionnelle.
Les MOOC effet de mode ou avancée en matière de formation ?
Depuis cinq ans, l'intérêt pour les MOOC ou Massive Open Online Courses ne cesse de s'accroître. Gratuits et accessibles à tous, ces cours en ligne...
Interview du leader de la CRM augmentée : Sereneo
Bonjour Frédéric Godefroy, Vous êtes le cofondateur et CEO de Sereneo. Sereneo est un éditeur de logiciel et de services digitaux pour la relation client.
Vers quel organisme se diriger pour une formation efficace en langue étrangère ?
Antoine Gauthier, responsable de l’entreprise MCD Formation Langue, nous donne son avis sur la question. Antoine Gauthier : Pour ma part je pense qu’il...
Traducteurs : 7 conseils pour une collaboration réussie avec TradOnline
Chers traducteurs, si j’ai décidé d’écrire cet article, c’est pour vous expliquer en quoi vous pouvez agir pour garantir la réussite de votre collaboration avec TradOnline.
J’espère que cet article vous permettra de mieux comprendre les enjeux de votre relation avec les agences qui vous emploient ! 🙂
Interview de Cherry Checkout, la start-up qui favorise le don associatif
Bonjour Jérémy Grandjean, vous êtes le cofondateur et CEO de Cherry Checkout.
Vous avez cocrée avec 2 associés cette entreprise dont le but est de favoriser le don associatif à chaque moment d’achat sur un site internet.
Pour commencer, expliquez-nous votre parcours et la naissance de votre projet ?
Attention, arnaque en vue !
Avant de commencer, sachez que je ne parlerai pas ici des pratiques douteuses de certains de nos concurrents, ce n’est pas le sujet du jour 😉
Postes à pourvoir au sein du groupe Tradutec
Le groupe Tradutec recherche plusieurs collaborateurs pour différentes agences de traduction. N'hésitez pas à postuler si vous avez un profil adapté !...
Traducteur spécialisé : quels avantages pour le client ?
Découvrez les avantages d’un traducteur spécialisé pour vos projets et comment cela peut bénéficier à votre entreprise
Numérique ou digital ?
Numérique ou digital, quel terme employer et dans quel contexte ? Ayant à la base un avis très tranché sur la question (à savoir : « numérique » est un...
PAO – découverte de ce métier avec notre partenaire
PAO (Publication Assistée par Ordinateur) ou la mise en beauté de nos traductions 🙂 La PAO fait également partie de ces métiers que l'on...
Trad Online rejoint TRADUTEC – un passage de témoin réussi
la société que nous avons fondée avec ma mère Danièle et notre associé Vincent Rivalle en 2008, tourne une page de son histoire et rejoint un groupe de traduction majeur en France : TRADUTEC