Blog
Nos actualités
La transcription audio – un métier complémentaire à la traduction – témoignage de notre partenaire
Au-delà de notre coeur de métier qui est la traduction, nous sommes de plus en plus confrontés à des demandes de nos clients qui dépassent parfois nos compétences et qui nous amènent donc à solliciter des prestataires spécialisés. Ces partenaires peuvent alors intervenir en amont ou en aval de nos travaux de traduction.
Volontariat à l’international – 6 astuces pour vous y préparer
Il existe aujourd’hui de nombreux programmes permettant de partir faire du volontariat à l’international.
Anglais : les 5 conseils pour éviter les erreurs de traduction
Que faut il faire pour éviter de faire des erreurs en anglais ? Quelques conseils à suivre pour arriver à se faire comprendre lorsque l’on communique en anglais à l’écrit comme à l’oral.
La stratégie de contenu : 6 bonnes idées à connaitre
Découvrez 6 bonnes idées pour élaborer une stratégie de contenu efficace qui booste votre visibilité en ligne.
La commission de terminologie et de néologie tente de trouver une alternative aux anglicismes
La commission de terminologie a pour mission d’enrichir la langue française, notamment en trouvant des alternatives aux anglicismes.
Agence de traduction, mais qu’est-ce que c’est ?
Pour mieux comprendre le métier de traducteur, il semble essentiel de savoir comment fonctionne une agence de traduction.
Bien choisir son agence de traduction
Vous avez des besoins en traduction mais ne savez pas vers qui vous tourner. Il vous faut trouver un prestataire, cette infographie vous y aidera !
Travailler à l’international : le témoignage de cette aventure vécue par l’une de nos clientes
Bonjour Anne et merci d’avoir accepté de participer à cette interview.
Vous travaillez aujourd’hui en tant que Brand Manager Travel Retail Americas chez L’Occitane en Provence à Miami. Par le passé, vous étiez en poste en Suisse chez L’Occitane.
9 astuces pour développer son entreprise aux USA
Développer son entreprise aux USA nécessite un travail en amont et une excellente connaissance du marché américain et de la culture américaine.
Comment internationaliser son entreprise ?
Découvrez les étapes essentielles pour internationaliser votre entreprise et réussir sur les marchés mondiaux.
TradOnline, partenaire de La Vie Du Rail
TradOnline est fière de vous présenter le livre que nous venons de traduire de l’anglais vers le français pour La Vie Du Rail.
COP21 : zoom sur notre client I4CE (Institute for Climate Economics)
L’institut de recherche I4CE, que nous accompagnons depuis plusieurs années, est un acteur incontournable lorsque l’on parle de cop 21 ou plus généralement des mesures écologiques mises en place en France.
Noël dans le monde … ce qu’en disent nos traductrices
TradOnline célèbre la diversité en cette période de fin d’année en vous proposant les témoignages de quelques-unes de nos traductrices qui nous...
L’anglais international : un idéal impossible !
Quand se précise le projet d’internationaliser son site Internet, on nous demande très souvent de traduire vers l’anglais international, afin d’atteindre le plus grand public possible. Malheureusement, l’anglais international est un mythe, et nous allons vous expliquer pourquoi.
[Vidéo] Interview Widoobiz – Mathieu Maréchal
https://www.youtube.com/watch?v=YjtwBJ3sX-Q Lors du Salon des Entrepreneurs de Nantes, Thomas Benzazon rencontre Mathieu Marechal. Le co-fondateur de...
Améliorez la productivité de votre PME avec Dragon naturally speaking
Découvrez comment Dragon Naturally Speaking peut transformer la productivité de votre PME en automatisant la saisie de texte.
Interview de Stéphan Barrère, interprète LSF
Bonjour Stéphan, Merci beaucoup d’avoir accepté cette interview et merci de prendre le temps de répondre à mes questions. Pouvez-vous vous présenter ? Je...
Le métier d’interprète LSF
Il y a deux semaines, nous vous présentions la langue des signes française, une langue à part entière signée en France par plus de 100 000 personnes...
La LSF : une langue à part entière
En tant qu’agence de traduction, nous évoluons dans le monde des langues. Nous gérons de nombreux projets de traduction dans plus de 50 langues. Bien...
Marina nous parle des mémoires de traduction !
Hello Marina, peux-tu nous expliquer ton parcours professionnel de traductrice ? Salut ! Oui, bien-sûr. J’ai commencé mon parcours...
Les mémoires de traduction, ne sont-elles pas formidables ?
A mesure que nous avançons dans l’ère numérique, et que Google et Wikipédia deviennent des béquilles nous disant qui a fait quoi pour pallier à nos...
Votre mémoire de traduction vous appartient !
Les agences de traductions ont toutes des politiques différentes concernant les mémoires de traduction (TM). Pour certaines, la mémoire de traduction...
Qu’est-ce qu’une mémoire de traduction ?
En avril dernier, Alice et Loïc ont réalisé une vidéo présentant les mémoires de traduction. En ce mois d’octobre 2015, nous souhaitons aller un peu plus...
Interview de Kathryn Malan : Travailler en lien avec des chefs de projets
Hello Kathryn, peux-tu nous expliquer ton parcours professionnel de traductrice ? J’ai un diplôme de Bachelor of Arts (Licence en Français) et j’ai...
Recherche médicale : quels besoins en traduction ?
Dans le domaine de la recherche médicale, les besoins en traduction ne cessent d’augmenter, les études s’internationalisant et les chercheurs se doivent...
Visite de Laval : TradOnline au cœur du patrimoine mayennais
Visite de Laval : Suivez votre guide TradOnline ! Comme vous le savez sûrement, nos locaux principaux sont situés à Laval, dans le département...
Formation au SEO éditorial chez TradOnline !
Vous le savez peut-être, TradOnline est une agence de traduction avec une réelle expertise de traduction de sites Internet et de contenus pour le web....
Alice explique l’interprétation
https://www.youtube.com/watch?v=rufgY7bSbPc Bonjour ! Je suis Alice, responsable commerciale de TradOnline.J’ai le plaisir de vous parler aujourd’hui de...
Certitrad, une certification à venir chez TradOnline ?
TradOnline est en pleine réflexion sur l’intérêt de rentrer dans un processus de certification. Dans le domaine de la traduction, certains penchent pour...
Traduire son site e-commerce : 4 pistes pour payer moins cher une traduction de qualité
Traduire son site e-commerce : 4 pistes pour payer moins cher une traduction de qualité Votre clientèle se situe en partie à l’étranger, et ça y...
L’actu commerciale du mois : le « minimum de facturation »
Vous êtes nombreux à nous demander régulièrement pourquoi il y a un tarif minimum de facturation chez TradOnline, c’est pourquoi nous avons décidé de...
TradOnline recrute un(e) chef de projet Traduction
TradOnline recrute un(e) chef de projet Traduction spécialisé(e) Web / Nouvelles Technologies La société – TradOnline TradOnline est une société qui...
Retour d’expérience : record de traduction pour Criteo !
Dans le cadre d’un projet de traduction pour Criteo, TradOnline a repoussé toujours plus loin les limites de l’impossible sans sacrifier la qualité. Fin...
[Interview de Loïc] MemoQ et mémoire de traduction : à quoi ça sert ?
Découvrez les secrets des mémoires de traduction et de memoQ avec l’interview de Loïc. Optimisez votre traduction efficacement.
Segmenter pour augmenter les répétitions sur Excel ?
Démonstration mathématique : augmenter les répétitions parfaites, mais pourquoi ? Prérequis à cette démonstration : Répétitions à...
Dans les coulisses de la traduction de jeux vidéo
Cette semaine, nous vous proposons de découvrir les coulisses d’une traduction de jeux vidéo. C’est un domaine très spécifique et vous allez comprendre...
A quoi servent les associations de traducteurs ?
Cette semaine TradOnline vous parle des associations de traducteurs, afin de vous aider à comprendre comment se structure le marché de la traduction....
Traduire un fichier Indesign : rien d’impossible !
Découvrez comment TradOnline traduit vos fichiers InDesign sans perte de mise en page, économisant temps et ressources.
[Vidéo] Trad Online – spécialistes de la traduction pour le Web
https://www.youtube.com/watch?v=ko8kkYuCgfw
Interview d’une fidèle traductrice de TradOnline
Interview de Caroline, fidèle traductrice de TradOnline. Bonjour Caroline. Peux-tu nous dire quelle est ton activité professionnelle ? Je suis...
Part 2 : Des « concurrents » : les plateformes de traduction
Qui sont les traducteurs de TradOnline ? Tout comme les plateformes de traduction, nous faisons appel à des traducteurs indépendants. Nous sommes...
PART 1 : Des « concurrents » : les plateformes de traduction
Depuis quelques années, des concurrents d’un nouveau genre sont apparus dans le domaine de la traduction : les plateformes de traduction. Celles-ci...
Et si on parlait de nombre de mots traduits !
TradOnline est une agence de traduction, cette info ne doit pas être une surprise pour nos lecteurs réguliers 🙂 Et une question qu’on nous pose souvent...
TradOnline, Made In Mayenne sur France Bleu
Mercredi matin, TradOnline était à l’honneur sur France Bleu Mayenne ! Au cours d’un échange convivial, Danièle Maréchal, la fondatrice et cogérante...
Financement des startups et entreprises au Brésil – Horizon 360 – N°3
Le capital-risque au Brésil : les premiers jours d'un écosystème prometteur Nous vous proposons aujourd’hui une traduction en français du résumé d’une...
Utiliser les outils de traduction pour comprendre vos clients
Découvrez comment maximiser l’interaction clientèle globale en utilisant des outils de traduction pour un engagement multilingue efficace.
Une erreur de traduction fait bondir le cours de l’action Sony
The devil is in the detail, comme le disent nos amis d’outre-Manche, ou comment la traduction, qui assure la transmission d’informations cruciales, peut...
Acheter une société de traduction – merci à la CCI pour ses tarifs & appel à candidats vendeurs de leur entreprise
Bonjour à tous chers lecteurs de notre blog ! Mathieu, le gérant de Trad Online, actuellement en recherche de sociétés à acquérir pour permettre à...
Les mésaventures de Mango ou les bracelets esclaves
Voici un cas d'école des dégâts que peut causer une mauvaise traduction sur l'image d'une marque. Ca n'est pas la première et malheureusement pas la...
Les langues de travail des interprètes : A, B ou C
Comprendre la classification des langues de travail des interprètes Peut-être avez-vous déjà vu ces lettres figurer sur le site internet d’un interprète,...