Blog
Nos actualités
Comment diminuer les coûts de traduction de manière intelligente ?
La traduction est souvent la dernière étape d'un processus de rédaction / publication parfois long et complexe. Il reste donc (parfois) (bon, souvent)...
Optimiser son CMS pour la traduction
Cher client, Comme vous le savez peut-être, deux options s'offrent à vous pour une traduction d'un site internet : produire une extraction de...
10 idées reçues sur la traduction
Nous proposons ici une traduction de l’article de Nataly Kelly, paru dans le Huffington Post et que vous pouvez retrouver ici : Article - Traduction -...
Les agences de traduction peuvent-elles tout traduire ?
Une belle occasion d'échange au sein de l'équipe : se donne-t-on le droit et peut-on tout traduire, c'est-à-dire tout type de contenu pour tout type de...
Traduction en contexte, une nécessité
Pourquoi traduire en contexte est souvent un impératif... De grâce, développeurs, de grâce, responsables développement international et autres chefs de...
Stratégie de présence sur les réseaux sociaux, internationalisation et traduction
Traduction et performance d'une présence sur les réseaux sociaux De nombreuses enquêtes le montrent : la probabilité d'achat d'un internaute sur un site...
Plusieurs langues pour un meilleur référencement ?
Site multilingue, langue et référencement. Billet "Special Guest" : nous accueillons Camille, de Neocamino. Un site multilingue est un site internet qui...
La gestion de projets de traduction chez Trad Online : Opération diversification !
Plongez dans la gestion de projets de traduction chez Trad Online et découvrez comment nous diversifions nos opérations.
Traduction de site web : comment le HTML5 peut vous aider !
Cet article s'adresse tout autant aux développeurs qu'aux traducteurs, car si les premiers entreprennent d'utiliser le nouvel attribut translate que...
Comment préparer votre site web pour l’internationalisation ?
Qu'est-ce que l'internationalisation ? Rappelez-vous, nous avions déjà fait un petit topo là-dessus, sous la forme i18n + L10n = g11n (i18n...
Au sujet du visa E2 pour création de start-up aux Etats-Unis (suite à des demandes de traduction)
Pour les entrepreneurs qui pensent Internationalisation Nous avons eu quelques discussions avec quelques clients à ce sujet, suite notamment à la...
Traduction de sites web – les 5 types de contenu à faire traduire
Traduction de sites internet - Partage d'expérience Sur l'année 2011, l'équipe de Trad Online a été amenée à gérer plusieurs projets de traduction de...
Trad Online, petit arrêt et retour sur image sur l’année 2011 !!
L'équipe Trad Online a vécu des moments d'exception lors de l'année 2011. Aujourd'hui nous souhaitons partager nos anecdotes les plus marquantes en vous...
La traduction assermentée vue par une chef de projet
Alice, l'une de nos Chefs de projet, partage avec nous son expérience avec la gestion de projets de traduction assermentée. Elle nous informe sur les...
Simplifiez-vous la vie avec Dropbox ! Pour les traducteurs (et les autres)…
Ceci est un petit retour d'expérience que je partage avec vous, j'ai eu des retours enthousiastes à ce sujet donc autant en faire profiter tout le monde...
API Google Translate : le retour
Souvenez-vous, il y a quelques semaines de cela Google annonçait la dépréciation de son API Google Translate, en vue de sa fermeture définitive en...
Google Translate API, suite et fin ?
L'info ne vous a sans doute pas échappé : Google ferme son API Translate. Quelles sont les implications ? En cherchant de l'info sur le sujet je n'ai...
9aba7 2l5air, parlez-vous arabizi ?
A l'heure où l'on déplore la disparition de certaines langues, observons avec émotion ce qui pourrait être la naissance d'une nouvelle ! L'arabizi,...
Interview avec Jérémy Viault, Twitter’s #6 leading translator for French
Bonjour Jérémy ! Tu es cité en 6e position des "leading translators for French" sur le site Twitter. Peux-tu te présenter en quelques mots ? Jérémy...
Le Top 3 des applications mobiles de traduction innovantes
Top 3 des applications mobiles de traduction L'idée de ce billet est venue d'une conversation sur notre groupe Linkedin qui évoquait une nouvelle...
Relecture et révision : découvrez "l’après-traduction"
Une petite mise au point pour briller en société - relecture ou révision, c'est pareil non ? Eh bien non, ce n'est pas pareil mais rassurez-vous, c’est...
Le « Didiergate » de Lionbridge jette un froid
Un exemple flagrant de bad practice d'une agence de traduction : le "Didiergate". Impossible d'être passé à côté ces derniers jours tellement ça a fait...
L’impact des grandes tendances sur le monde de la traduction
Que faut-il savoir pour anticiper les traductions de demain ? De nombreux articles sur le sujet ont déjà vu le jour, mais celui-ci recense en quelques...
Allez-vous donner vos traductions à Google Translate ?
Ou comment abandonner la confidentialité de vos traductions sans le savoir ! Une fois n'est pas coutume, je suis tombée sur un texte tellement édifiant...
Vous avez la fibre humanitaire ? Devenez bénévole pour Traducteurs sans frontières
Traduire bénévolement pour Traducteurs sans Frontières / Translators without Borders Cette association loi 1901 a été créé à l'origine en 1993 pour...
Pourquoi vous dites « ma jambe gauche » et pas « ma jambe sud-ouest »
Un article fascinant du Wall Street Journal a récemment retenu mon attention, tant par la qualité de la démonstration que par le caractère majeur de la...
Interview d’Eric Nicolier, journaliste indépendant et blogueur
Nous vous proposons aujourd'hui une interview d'Eric Nicolier, journaliste indépendant et animateur du blog www.presse-papier.info TradOnline –...
Quand une erreur de traduction a des conséquences facheuses
Une petite anecdote en ce WE ensoleillé relatant une traduction malheureuse....et fâcheuse Je reprends ici un billet de La Tribune . Une simple erreur de...
L’analyse sémantique : les dernières avancées et implications
Témoignage passionnant du directeur de la société Proxem, François-Regis Chaumartin dans le BillautShow Est-ce bien la peine d'apprendre une langue...
Savez-vous que The Economist est traduit chaque semaine en chinois par des volontaires ?
Crowd-translation, appel à la communauté et aux volontaires...un exemple réussi Je me suis toujours demandé pour le journal Le Monde ne prenait pas la...
Entreprises, valorisez vos actifs de traduction !
Certaines entreprises considèrent la traduction comme un poste de dépenses...d'autres ont souhaité penser investissement et valorisation...et vous ?...
La traduction des sites de e-commerce, un axe de commercialisation à ne pas négliger
Dernière étude Eurostat en date : chiffre d'affaires des entreprises réalisé sur Internet Eurostat (Office statistique de la communauté européenne)...
Traduction de qualité et réussite commerciale. Un bon exemple dans la BD avec Tintin
Une nouvelle traduction, en chinois et de qualité, de 22 albums de Tintin : une réussite commerciale assurée et un vrai bonheur retrouvé ! Tintin est...
15 sites internet proposant des cours de langues en ligne avec un interlocuteur
Apprendre une langue en ligne avec un interlocuteur...les offres sont nombreuses mais inégales. Testez-les avant de les adopter. Activité connexe aux...
Interview avec Julien Laz, fondateur d’un site de e-tourisme
Nous proposons aujourd'hui une nouvelle interview : Julien Laz, fondateur de Cityzeum.com (un site de e-tourisme) Tradonline : Bonjour Julien, et merci...
Interview de Mikael Benfredj, fondateur de mypronostic.com
Nous proposons aujourd'hui cette interview de Mikael Benfredj, fondateur de mypronostic.com Tradonline : Une petite présentation de toi et de tes...
Le marché de la traduction…quelques chiffres supplémentaires
Encore et toujours le marché de la traduction...quelques chiffres Quelques informations sur le marché de la traduction repris d'un article du site...
L’achat de traduction : quand la réalité dépasse l’entendement…
Récit récent...d'un échange avec un acheteur de traduction. Nous avons reçu récemment une demande de devis via une plateforme de devis, pour une...
Le plus vieux métier du monde…la traduction
Un livre passion qui déborde d'amour pour les mots : Dictionnaire amoureux des langues, de Claude Hagège. L'amour des mots, la richesse des dialectes,...
2,20 euros (!!) : cout moyen annuel par citoyen européen des dépenses de l’Union en matière de traduction et interprétariat
Rapport de la Commission des affaires culturelles du Sénat sur la diversité linguistique dans le fonctionnement des institutions européennes On peut le...
Traduction automatique : une aide à la compréhension d’un texte et non pas une traduction…
Un article du site web bien connu www.cubic.com intitulé, "comment traduire une page web", présente les outils traduction automatique permettant...
Concours Jeunes Traducteurs de la commission européenne
Ouverte aux lycées de toute l'union européenne, cette épreuve de traduction a été remportée, en France, par Fabian Schmidt, élève en terminale littéraire...
Enquête Ifop sur les langues et la traduction en entreprise
Une enquête complétant celle que nous avons menée (ici et ici) a été commandée par Systran à l'IFOP sur le multilinguisme et la traduction en entreprise....
Le témoignage rare d’un traducteur de jeux vidéos
Le site FrapsTesJeux publie une interview très intéressante et rare. L'article Interview de Kortxero, traducteur de Gears Of War propose un témoignage...
Eclairage sur une problématique du secteur de la traduction : l’achat basé sur le seul critère du prix
Une fois n'est pas coutume dans notre métier, mais cette fois-ci, nous souhaitons vous faire part d'une expérience vécue par notre équipe commerciale...