Blog

Traduction de site web : comment le HTML5 peut vous aider !

9 Mar 2012 | International

Cet article s’adresse tout autant aux développeurs qu’aux traducteurs, car si les premiers entreprennent d’utiliser le nouvel attribut translate que propose le HTML5, il peut être utile aux traducteurs de la comprendre…

Le HTML5, c’est quoi ?

On ne va pas refaire l’historique du web et de l’HTML, sachez seulement que le HTML5 est l’évolution la plus récente du langage HTML, utilisé pour structurer tout site web. Ce langage est composé de balises (voir une liste des balises existantes en HTML5) qui définissent des éléments tels que des titres, sections, éléments multimédia, listes, en-têtes, tableaux, etc, ces balises pouvant elles-mêmes posséder un certain nombre d’attributs.

C’est le W3C qui planche à la normalisation du HTML5 (le W3C, on en parlait la semaine dernière avec leur Internationalization Checker), et même s’il y a le temps avant que cette nouvelle version ne devienne recommandation officielle (ce n’est pas prévu avant 2014), les développements en HTML5 sont fortement encouragés.

L’attribut translate : comment ça marche ?

Voici donc venu un petit nouveau parmi les attributs, répondant au doux nom de translate attribute. Celui-ci est très simple à comprendre et ne peut avoir que deux valeurs : « oui » ou « non » (ou alors être vide, auquel cas l’élément sera traité comme l’élément parent, ou compris par défaut comme un « oui » si ledit élément est à la racine). En gros, cet attribut permet de spécifier si un élément doit être traduit (« yes ») ou non (« no »). 

Dans le cas d’un robot du type Google Translate, cela permet qu’il ignore le passage concerné. De même pour un traducteur humain, s’il utilise un outil lui permettant de visualiser les parties d’un site à traduire : ces éléments devront être signalés comme n’étant pas à traduire.

L’attribut translate : à quoi ça sert ?

Cet attribut va pouvoir servir à identifier des éléments comme :

  • des noms propres (personnes, lieux, marques…)
  • des titres de livres
  • des termes techniques
  • etc

Par exemple, si l’on veut que « Trad Online » reste tel quel dans toutes les langues, on pourrait avoir une description du type :

Bienvenue sur le site de <strong translate= »no »>Trad Online</strong>, l’agence de traduction numéro un au monde !

(on peut rêver un peu…)

Il va être intéressant à compter de maintenant d’observer comment les logiciels de traduction automatique ou assistée vont prendre en compte ce paramètre. Merci d’avoir suivi la minute informatique de Trad Online !