Vous utilisez la plateforme de vente d’Amazon pour commercialiser les articles de votre enseigne et vous souhaitez vous développer sur les marketplaces ? Pour optimiser votre présence sur le site du géant mondial du e-commerce, vous devrez impérativement présenter votre offre avec précision dans les langues cibles. Retrouvez ici nos conseils pour réussir la traduction de vos fiches produits sur les marketplaces d’Amazon.
1/ Pourquoi traduire vos fiches produits Amazon ?
Amazon, géant du e-commerce
Numéro un des marketplaces en France, Amazon est particulièrement bien positionnée dans les moteurs de recherche. En particulier sur Google, leader mondial de la recherche sur Internet. Non seulement l’utilisateur arrive très facilement sur le site d’Amazon au cours de sa navigation. Mais il vient souvent y chercher directement le produit convoité.
Importance de la fiche produit sur Amazon
Sur cette vitrine virtuelle, la fiche produit est le lien principal entre votre point de vente et votre client potentiel. Votre page produit devra le convaincre « à distance », et répondre à ses interrogations éventuelles. Elle doit donc être réalisée avec le plus grand soin, afin de :
- Donner toutes les informations et caractéristiques nécessaires,
- Bien référencer le produit,
- Garantir un bon taux de conversion.
Les marketplaces d’Amazon sont visitées par des acheteurs du monde entier. Traduire vos fiches produits dans la langue maternelle de votre public cible s’avère alors essentiel. Une description de produit rédigée dans la langue maternelle du client crée un lien de proximité et renvoie une image positive à l’acheteur. Au contraire, une fiche produit non ou mal comprise, avec des contresens et des incohérences, produit l’effet inverse, et ne pousse pas à l’achat.
Le saviez-vous ?
42 % des achats en ligne sont effectués sur les market places de 9 pays analysés. S’agissant des “power shopper” (ceux qui achètent en ligne au moins une fois par semaine). Les achats sur les market places dépassent les 50 % aux États-Unis, en Italie, en Allemagne, à Singapour, et atteignent même 60 % au Brésil .*
2/ Traduction des fiches produits Amazon : ce qu’il faut savoir
Quelles spécificités ?
En amont, vous devrez vous demander :
- Qui est votre public cible ?
- Quelles sont ses préférences culturelles et ses habitudes de consommation ?
- Quelles sont ses intentions de recherche ?
- Votre proposition de valeur est-elle adaptée ?
- Quelle est l’offre concurrentielle ? Comment communique-t-elle ?
La réponse à ces questions vous permettra d’adapter votre discours à votre acheteur potentiel, dans sa langue. Se sentant compris, et donc valorisé, il sera plus enclin à acheter. En effet, la traduction doit tenir compte des particularités locales. On ne vend pas un produit de la même façon en France qu’en Italie, ou aux États-Unis.
L’optimisation SEO au premier plan
En plus d’être fidèle à la rédaction en langue source, la traduction des fiches produits doit s’aligner sur une démarche d’optimisation SEO.
Après l’étude de votre acheteur potentiel, vous êtes en mesure de déterminer les mots-clés et les termes que vont taper les clients des pays visés. En se positionnant sur ces requêtes importantes, la plateforme en ligne, et en particulier votre article apparaît dans les premiers résultats de Google. Ce qui représente un levier décisif pour attirer des acheteurs potentiels sur votre page web ou sur votre fiche Amazon.
Aussi, pour être bien positionnés dans les résultats de recherche de l’algorithme, la plus grande attention doit être portée à la qualité des descriptions :
- Titre attractif et précis,
- Contenu apportant des détails fonctionnels,
- Description technique fiable,
- Caractéristiques distinctives,
- Prix de vente,
- Sans oublier d’intégrer des visuels de haute résolution, voire des vidéos,
- Avis clients…
Les descriptions sont fondamentales : en cas d’erreur de traduction, l’offre ne pourra être répertoriée et restera invisible aux yeux des clients potentiels. L’enjeu en termes de ventes est donc essentiel !
Le critère de popularité
Un autre point est à considérer avec la plus grande attention : l’algorithme A9. Cet algorithme propre à Amazon permet de rechercher, puis de sélectionner des produits et de les afficher dans un certain ordre, en fonction de critères déterminés, dont notamment :
- Le nombre de ventes déjà réalisées,
- Le taux de conversion du produit.
Plus votre offre séduit, plus elle remonte dans l’algorithme.
Pour aller plus loin : Retrouvez ici un bon aperçu de ce qu’est l’algorithme A9 !
En bref, quelle que soit la langue visée, les descriptions de vos produits doivent être envisagées comme un mix de :
- Traduction
- Adaptation au public cible (contexte culturel et habitudes de consommation dans le pays cible)
- Dimension SEO avec mots-clés locaux.
En termes d’optimisation SEO, quatre éléments sont à perfectionner sur une fiche produit Amazon :
- Le titre (favoriser les mots-clés dans les titres pour une meilleure visibilité) ;
- Les images (idéalement 7 à 9 visuels : infographies, photos en situation, marque mise en avant) ;
- Les listes à puces (éviter de dépasser 5 puces) : rapide introduction en lettres MAJUSCULES, phrases brèves, textes attractifs, avec mots-clés, anticipation des questions potentielles des clients, une puce pour présenter votre marque ;
les mots clés back-end : utiles au référencement, ils permettent d’ajouter des mots-clés non visibles par l’utilisateur, et justement d’alléger visuellement le texte en mots-clés sur la page.
3/ Traduction de vos fiches produits Amazon : quelle solution ?
Amazon Translate : oui, mais…
Amazon propose son propre service de traduction automatisée : Amazon Translate. Parmi les outils de traduction automatique présents sur le marché, il est vrai qu’il s’en sort plutôt bien. Fonctionnant en temps réel et pour un coût modéré, avec ses 54 langues, le logiciel d’Amazon est jugé relativement performant. En quelques clics, une fiche produit est traduite pour le marketplace.
Toutefois, comme pour tous les logiciels de traduction automatique, on ne peut pas en attendre une grande fiabilité. Les erreurs sont classiques (traduction littérale, non-sens, contresens, lourdeur…) et ne sont pas anodines. Elles peuvent en effet impacter le référencement du produit, mais aussi la compréhension client, et par conséquent nuire aux ventes du produit en question. Cela se révèle d’autant plus vrai dans les secteurs high-tech et luxe, pour lesquels l’image de marque est capitale.
Pourquoi passer par une agence de traduction professionnelle ?
Une fiche produit bien traduite donne confiance à l’acheteur, comme s’il était face à un vendeur physique qui connaît son produit. Seule l’intervention humaine dans ce processus peut garantir ce niveau d’exigence, que ce soit en post-édition (en relecture après traduction automatique) ou au moyen de logiciels de TAO (traduction assistée par ordinateur).
Le traducteur professionnel, d’autant plus s’il est spécialisé dans votre domaine d’expertise, saura traduire avec précision votre fiche produit. Il dispose des ressources terminologiques spécifiques à votre activité.
De plus, rédiger un contenu SEO dans sa langue maternelle, qu’il s’agisse de descriptions généralistes ou d’informations techniques, assure la fluidité du contenu, ainsi qu’un vocabulaire naturellement et culturellement à jour.
En agence de traduction professionnelle, la prestation est associée à une optimisation SEO, qui favorise le référencement naturel sur Amazon.
Opter pour un service de traduction professionnelle, c’est à la fois offrir une valeur ajoutée à vos futurs clients, et favoriser la visibilité de vos produits sur le site marchand.
Proposer vos produits sur un site e-commerce, c’est bien, mais que leur présentation soit de qualité, c’est mieux ! Gardez à l’esprit que, pour être efficaces, vos fiches produits devront être traduites avec soin et dans les règles de l’art SEO. Une tâche qu’il est judicieux de réserver aux professionnels !