Les logiciels de transcription à privilégier
1) Amberscript : solution tout-en-un
Ce service très complet propose à la fois de la transcription automatique ou manuelle, du sous-titrage, et de la traduction. Il est approuvé par des entreprises comme Disney+, National Geographic, ou encore le CNRS.
Fonctionnalités :
- Maîtrise près de 40 langues.
- Dispose d’un éditeur de texte en ligne pour les ajustements.
- Conversion via IA ou intervention humaine au choix.
Avantages :
- Garantie de sécurité et de confidentialité : conformité RGPD et certifié ISO.
- Rapidité d’exécution.
- Interface de traduction intégrée.
Limites :
- Moins précis en transcription automatique.
- Plusieurs jours ouvrés pour une transcription manuelle.
Tarifs :
- Essai gratuit de 30 minutes de transcription audio ou vidéo.
- Propose une tarification à la minute, à l’heure, ou par abonnement mensuel.
2) Authôt : l’expert français
Créée en 2012, Authôt est la première application française en ligne de retranscription automatique de la parole en texte. Expert de cette technologie « Speech to Text », Authôt retranscrit actuellement une quarantaine de langues.
Avantages :
- très intuitif, le logiciel est facile d’accès pour tout utilisateur
Limites :
- Le découpage n’est pas toujours cohérent et les sous-titres incrustés ne sont pas toujours bien synchronisés avec la vidéo.
Si cela implique régulièrement de retravailler les time-codes, notons que ces derniers restent modifiables facilement. - Difficulté à reconnaître les termes en anglais lorsque la langue source est autre.
Tarifs :
- Une tarification sous forme de crédits d’heures décomptés à la seconde près et valables sans limite dans le temps.
- Accès au solde de crédit depuis l’espace Mon compte.
3) Vook.ai : simple et efficace
Cet outil de transcription automatique s’adresse aussi bien à un public professionnel que particulier et offre un service de traduction fiable en complément.
Fonctionnalités :
- Supporte 6 langues : anglais, français, espagnol, italien, portugais et allemand.
- Optimisé pour les smartphones et tablettes.
- Identification des intervenants.
Avantages :
- Rapidité.
- En partenariat avec l’outil de traduction DeepL pour les traductions.
- Sécurité assurée grâce au chiffrage des données.
Limites :
- La qualité varie en fonction du fichier de base.
- Peu de langues utilisées.
Tarifs :
- Test complet gratuit pendant 1 heure.
- Tarification à l’heure pour coller au plus près du besoin utilisateur.
4) Happy Scribe : bon rapport qualité prix
Ce logiciel en ligne convertit les fichiers audio et vidéo en texte de manière rapide et précise. Il est recommandé par des enseignes telles que BBC, Spotify, ou encore Forbes.
Fonctionnalités :
- Retranscription automatique ou via un service de professionnels.
- Traduction de sous-titres.
- Favorise le travail collaboratif : possibilité d’intégrer différents membres (éditeurs et relecteurs).
Avantages :
- Maîtrise plus de 120 langues différentes en transcription automatique.
- Gère plus de 60 langues en transcription manuelle.
- Aucune limite d’upload.
Limites :
- Pas d’application mobile.
- Option de traduction uniquement pour les sous-titres.
Tarifs :
- Version d’essai gratuite possible.
- Tarifs abordables et dégressifs à l’heure.
5) Otter.ai : n°1 pour les meetings en anglais
Ce logiciel speech-to-text permet d’effectuer de la transcription et de la prise de note automatisée. Il est notamment utilisé par des entreprises comme IBM, Rakuten, ou encore Dropbox.
Fonctionnalités :
- Compatible avec Zoom, Microsoft Teams et Google Meet.
- Application mobile facilitant la transcription en direct.
- Identifie les locuteurs, ajoute des notes et des phrases clés.
Avantages :
- Accessible et facile d’utilisation.
- Différencie parfaitement les accents (ex : anglais britannique vs américain).
- Disponible en navigation web, sur application Android et IOS.
Limites :
- Utilise l’anglais uniquement.
- Pas d’outil de traduction intégré.
Tarifs :
- Version gratuite mais limitée.
- Compte professionnel payant offrant plus d’options en termes de temps et de formats.
6) Trint : instantané et multilingue
Cette plateforme se distingue par sa capacité à synchroniser automatiquement le texte transcrit avec l’audio ou la vidéo source.
Fonctionnalités :
- Prise en charge de plus de 50 langues.
- Dictionnaire personnalisé intégré.
- Recherche par mots clés.
Avantages :
- Traduction instantanée disponible dans plusieurs langues.
- Transcription en temps réel possible.
- Synchronisable avec Adobe Premiere Pro et Zoom.
Limites :
- Plafond d’utilisation limité même en forfait illimité.
- Qualité du résultat fluctuante en fonction de la complexité du fichier de base.
Tarifs :
- Essai gratuit de 7 jours disponible.
- Abonnements mensuels ou annuels très onéreux par rapport aux concurrents.
Bon à savoir : Certains logiciels de transcription intègrent une option de traduction automatique, permettant ainsi la conversion des textes vers une autre langue. Ces deux activités étant désormais très complémentaires, cette fonctionnalité se révèle précieuse pour les entreprises en relation avec des clients ou partenaires à l’échelle internationale. Pour autant, les agences spécialisées restent les interlocuteurs les plus aptes à fournir un rendu de qualité irréprochable.
Pour aller plus loin découvrez également notre guide sur la transcription vidéo.
Les limites des logiciels de transcription
Difficultés rencontrées par les technologies speech-to-text
Les programmes de conversion audio en texte offrent un gain de temps inestimable. Cependant, ils ne sont pas sans défaillances. En tenir compte est nécessaire afin de faire un choix éclairé lors de votre utilisation.
Voici un état des lieux non exhaustif des inconvénients diminuant la précision des transcriptions automatiques :
- Qualité variable : altérée par des facteurs tels que des accents, des intonations, des bruits de fond, ou des fichiers sources de mauvaise qualité.
- Méconnaissance des langues : les moins courantes peuvent être sujettes à approximations, coquilles, ou ne sont pas développées.
- Manque de spécialisation : les termes techniques ou spécifiques à certains domaines sont peu maîtrisés, ce qui peut entraîner des erreurs et incohérences.
En bref, tout comme la plupart des prestations de services, la qualité que vous recevez est généralement proportionnelle à votre investissement financier. Cette règle s’applique également aux logiciels de transcription.
L’indispensable expertise de l’humain dans un cadre professionnel
Malgré les avancées technologiques, une révision humaine demeure donc cruciale pour assurer la précision et la cohérence des productions à 100 %. Soit dès le début du projet avec une transcription manuelle complète. Soit en fin de mission afin d’effectuer une relecture pointue du travail remis par l’IA.
Cependant, il faut bien garder à l’esprit que la conversion de fichiers audio ou vidéo par un expert est chronophage et exigeante en termes d’efforts. Ainsi, c’est en fonction du degré d’excellence du résultat attendu que vous déterminez si l’intervention d’un professionnel s’avère nécessaire.
L’alternative automatique dans un contexte personnel
Néanmoins, ces outils peuvent jouer un rôle précieux au quotidien, notamment pour la retranscription de conversations lors de voyages ou d’échanges informels. En effet, ils peuvent grandement faciliter la communication dans des situations moins protocolaires, permettant ainsi de comprendre et de saisir rapidement les informations.
Que ce soit pour traduire des phrases lors de vacances à l’étranger, transcrire des conversations entre amis, ou simplement pour rendre plus accessibles les interactions dans des cadres non professionnels, un logiciel de transcription automatique offre une alternative précieuse pour une communication fluide et efficace.
En résumé, l’équilibre entre automatisation et compétence humaine reste indispensable pour transcrire des conversations en milieu professionnel. Aussi, avec les options de traductions, la portée des échanges est amplifiée et favorise ainsi une communication à l’internationale.