Since 2015, the International Organization for Standardization 's ISO 17100 standard has set new technical requirements for the quality and conformity of...
Blog
Translation Industry
What are the challenges with influencer marketing and translation?
11 Apr 2022
What is influencer marketing? Influencer marketing is a way to create interest in a product or service by harnessing the appeal of a social media...
Why capitalizing on past translations with alignment is a major advantage
21 Sep 2020
Ever since the dawning of the information age, we've been talking about data, and its become the biggest commodity on the market. But for the...
In-depth look at one of our areas of expertise: professional translations
16 Apr 2019
Maybe you regularly entrust us with your translation projects, and find yourself wondering what goes on behind the scenes. Or perhaps you’ve never worked...
Translators, are you made for coworking spaces?
10 Apr 2018
If you’re a translator looking for an office so you no longer need to work from home, and you’re interested in a coworking space, we have a bit of...
On the job training with e-learning: how to make the strategy profitable
9 Mar 2018
Do you have a business that has very recently launched an e-learning strategy and you want your employees to take part in online training? You’re in the...
Translating your website: 8 questions to ask yourself before starting!
27 Feb 2018
When thinking about translating your website, the first questions which usually spring to mind are: Does everything need to be translated? Who is the...
Technical manuals: reducing the bill
15 Nov 2017
Supprimer le superflu, adapter votre notice aux contraintes internationales, traiter avec un professionnel. Nous vous donnerons toutes les clefs dans l’article ci-dessous!
Price of a translation: 6 points to know to be an expert on the subject
4 May 2017
À la question « En combien de temps une traduction peut-elle être prête ? », nous avons répondu, dans un article précédent, que cela dépendait de plusieurs facteurs. Mais qu’en est-il pour la question relative au tarif ? La réponse est la même ! Quels sont alors les facteurs qui déterminent le prix d’un projet de traduction ?
The specialist translator: what are the benefits for the client?
6 Jul 2016
How does one become a specialist translator and in what way are these specialisations veritable value additions? In today’s world, business from all...
How a translation agency works
16 Mar 2016
The inner workings of a translation agency can seem quite opaque to an outsider. This aura of mystery doesn’t work for us, so let’s see how TradOnline does business.
[Interview] Stéphan Barrère, FSL interpreter
25 Nov 2015
Hello Stéphan, Can you introduce yourself to our readers? My name is Stéphan Barrère, I am an interpreter licensed in Master 2, French Sign Language to...
Marina talks translation memories!
28 Oct 2015
Hello Marina, can you talk a bit about your career path as a professional translator? Yes, of course. My first steps on the path of a professional...
Translation memories: don’t you just love them?
21 Oct 2015
As we go further in the digital age, and we use Google and Wikipedia as a crutch to tell us who did what when because our memories and attention spans...
What is a translation memory?
7 Oct 2015
Last April, Alice and Loïc created a video on translation memories. This October, we will explore the subject further to see in what way translation...
Your spelling mistakes can make your clients go away
24 Sep 2015
The plague of the 21st century: spelling mistakes As you are probably aware, even native English people make a lot of spelling mistakes, and the...
Behind the scenes: video game translations
26 Mar 2015
Everyone plays video games. If you’ve ever wondered how they get translated, read on! It’s a highly specialised area and you’ll soon see why. The video...
Quality translations and satisfaction guaranteed – the TradOnline way
4 Feb 2015
Here at TradOnline, we take pride in our main assets: the high quality of project management and our customer care, that ultimately provide you with...
The competition: translation platforms and professional translators (part 2)
14 Jan 2015
Who are TradOnline's translators? Like all translation agencies, we rely on freelance professional translators. We are also a company whose goal is to...
The competition: on translation platforms (part 1)
7 Jan 2015
In the past several years, we've been noticing a different sort of competitor emerging among language service providers (LSPs). They look just like any...
Proofreading: do translators like to be corrected by others?
25 Feb 2012
A few weeks ago we had quite an animated discussion about the topic of proofreading on one of our Linkedin groups. The point of argument was: “do...
Translators, would it be ‘risky’ to charge higher rates in 2012?
7 Dec 2011
Some weeks ago we had a very interesting discussion regarding new rates for 2012 on one of our Linkedin groups. Senior translators, junior translators...