Today, it’s Jimmy’s turn to talk about the tools we use as project managers here at TradOnline.
Hello everyone!
After receiving my masters in multilingual translations and multimedia, I first started working as a technical translator. As I am very interested in translation project management, I jumped at the opportunity to work with TradOnline and now I’m happily part of the team.
I work with my colleagues from a co-working space in Nantes and I regularly come to Laval to spend some days with the team here at headquarters.
At TradOnline, we integrate many tools to aid us in our daily tasks. Designers benefit from computer-aided design (CAD) tools, graphic artists use desktop publishing (DTP) tools, project managers use computer-assisted management tools 😉 on a daily basis. We depend on our TPM, on vTiger and memoQ.
TPM: the usual suspect
TPM (Translation Projects Manager) is our internal translation project management tool developed specifically for TradOnline. It’s been designed to meet our project management needs: create projects, follow up on them, look up translators, and integrate well with the accounting side. We use it every day and probably couldn’t live (or at least handle complex translation projects) without it!
vTiger: our client database
vTiger is our CRM tool, selected by TradOnline to manage its client database, as well as prospective clients. It is linked to our TPM and allows us to track clients as well as projects relevant to each of them.
memoQ
memoQ is our CAT (computer-assisted translation) tool. It serves several purposes: fast word counts for one or several files, evaluate matches and repetitions, use a translation memory for long-term projects, quickly organize the translation and proofreading phases of a project, and store this content on a dedicated server.
However, project management isn’t just about the tools! The TradOnline project managers should also have specific skills to excel in their domain, like Camille explained in this previous article.
Thanks for reading!