Blog
Our news
Localizing voluminous content: how can you shorten lead times and reduce costs?
It’s an important subject for a number of our e-commerce clients whose priorities are a reduced time-to-market and a global reduction in the cost of...
Translating e-learning platforms: what skills are needed?
Translating interactive e-learning courses requires a certain specialization because, not only must the translator have a mastery of the domain in...
Beware: an inexpensive agency isn’t an incredible agency! #PlannedObsolescence
Many translation agencies offer "cheap" and "fast" services, without the "headache". But is that good enough? We certainly don’t think so! Buy it nice or...
5 tips to make sure your translation projects go off without a hitch!
Think just anyone can handle your translations? Well, I’m planning to prove the contrary! What’s more, if you don’t take your project seriously enough,...
Technical manuals: reducing the bill
Supprimer le superflu, adapter votre notice aux contraintes internationales, traiter avec un professionnel. Nous vous donnerons toutes les clefs dans l’article ci-dessous!
10 rules for getting the best price for translations
En traduction comme dans tous les autres domaines, plus votre projet est complexe, plus il est chronophage, et plus il est chronophage pour notre équipe, plus il coûtera cher.
Pour vous aider à y voir plus clair, vous trouverez ci-dessous 10 facteurs qui impactent le coût de votre traduction.
Sorosoro: the association that seeks to save rare languages
This article is a little thumbs-up to Sorosoro, an association with the slogan "So the languages of the world may live on". Why fight for dead languages?...
The 5 most unusual celebrations in the world
If you enjoy taking part in unique experiences, you won't be disappointed! Some of these celebrations are even being recognized on a global scale....
Web start-ups: TradOnline knows you’ve managed to scale!
In the life-cycle of any start-up, there are a number of phases. The start-ups we have been working with for years now have moved past the launching...
Fight against malware: interview with our IT security expert
The start of 2017 was marked by the appearance of ransomware which impacted major French and international organizations. However, even if we all...
Waste management: a truely international issue
Despite a number of efforts made by the French communities regarding recycling, we must admit that we are still falling far behind some of our European...
Etymology of the 10 largest cities in the European Union (part 2)
It’s been over a month since we published the first part of this post, so I thought it was long past time that we revisit this subject. As a reminder, in...
Etymology of the 10 largest cities in the European Union (part 1)
After our recent article was written about the etymology of the ten largest cities in France, we came to the conclusion that, while the information was certainly interesting for people passionate about languages, it didn’t make much sense to translate the very French-centric article for our English speaking community.
French SMEs and digitalization: taking stock of 2017
Taking stock of digitalization for SMEs in France - 2017 International development, technological advancements, increased performance and competition,...
Localizing your website with Transifex and TradOnline
Behind a bit of a mysterious title, hides one of the major issues of our time: exporting our corporate websites to an international audience in order to...
Bilingual childcare centres: a good idea for our kids?
The idea of French-English bilingual childcare centres is one which has continued to develop over the course of the last ten years. They have already...
How do you create attractive content for your website?
As a translantion agency, we keep in close contact with our customers, many of who share their digital woes with us. The most common problem seems to be...
Price of a translation: 6 points to know to be an expert on the subject
À la question « En combien de temps une traduction peut-elle être prête ? », nous avons répondu, dans un article précédent, que cela dépendait de plusieurs facteurs. Mais qu’en est-il pour la question relative au tarif ? La réponse est la même ! Quels sont alors les facteurs qui déterminent le prix d’un projet de traduction ?
What is the actual value of Neural Machine Translations
Last autumn, Google, Microsoft, Systran and SDL announced advancements in the area of Neural Machine Translations, tools that use an artificial neural...
Duration of a translation project: a behind the scenes look
When a customer first contacts a translation service provider, they generally ask two questions: how much is the translation going to cost and how long...
An interview with Cherry Checkout, the start-up that promotes voluntary donations
Hello and welcome Jérémy Grandjean, co-founder and CEO of Cherry Checkout. Along with 2 partners, you contributed in creating this company, whose purpose...
The specialist translator: what are the benefits for the client?
How does one become a specialist translator and in what way are these specialisations veritable value additions? In today’s world, business from all...
How a translation agency works
The inner workings of a translation agency can seem quite opaque to an outsider. This aura of mystery doesn’t work for us, so let’s see how TradOnline does business.
Working abroad: a client speaks!
Hello Anne and thank you for agreeing to this interview. Let’s jump right in! Today you’re based in Miami, working as Brand Manager Travel Retail...
Expand your business in the US: 9 tips to get you started
If you’re an entrepreneur, trying to conquer the US market is most likely on your to-do list when it’s time to expand your company. Being able to reach 300 million people is no joke! Let’s see what you can do to start off on the right foot.
How to internationalize your company
Are you thinking of going international with your business? In the age of globalization, you would certainly have a point. New markets mean expanding the...
TradOnline: reducing our carbon footprint
Many drops make a river, as the saying goes. Under this motto, the TradOnline team is always trying to find ways to reduce its carbon footprint. Recently...
TradOnline supports “mon arbre ma tribu”
We like doing our daily money-making projects as much as the next business, but we also think about the larger scheme of things: how our actions impact...
COP21: focus on our client I4CE (Institute for Climate Economics)
The I4CE is a key player on the COP21 scene, and more generally when it comes to environmentally-friendly measures in France. This research institute...
TradOnline’s plant picks
We’ve seen companies talk about the pets they have in their midst, but it’s quite rare that you see plants in the spotlight! So here’s a TradOnline...
Winter holidays around the world… with our translators
TradOnline celebrates diversity this holiday season with a few accounts of what Christmas and New Year’s celebrations mean. Whether focused on religion...
The Chimera of International English
When a client comes to us with a site internationalisation project, we often get the request to translate into international English- because clients...
Dragon NaturallySpeaking: more productivity for your SME
What is Dragon NaturallySpeaking? Dragon NaturallySpeaking is the world's best-selling speech recognition software. It has two main features: The ability...
[Interview] Stéphan Barrère, FSL interpreter
Hello Stéphan, Can you introduce yourself to our readers? My name is Stéphan Barrère, I am an interpreter licensed in Master 2, French Sign Language to...
Job spotlight: FSL interpreter
Two weeks ago, we helped you get acquainted with French Sign Language or FSL, a language in its own right, signed in France by 100,000 or more deaf or...
French Sign Language: a language in its own right
As a translation agency, we're surrounded by the world of languages. We manage numerous translation projects in more than 50 languages. Of course, our...
Marina talks translation memories!
Hello Marina, can you talk a bit about your career path as a professional translator? Yes, of course. My first steps on the path of a professional...
Translation memories: don’t you just love them?
As we go further in the digital age, and we use Google and Wikipedia as a crutch to tell us who did what when because our memories and attention spans...
Your translation memory belongs to you!
Different translation agencies have different policies regarding translation memories (TM). For some of them, the translation memory belongs to the...
What is a translation memory?
Last April, Alice and Loïc created a video on translation memories. This October, we will explore the subject further to see in what way translation...
Your spelling mistakes can make your clients go away
The plague of the 21st century: spelling mistakes As you are probably aware, even native English people make a lot of spelling mistakes, and the...
Computer-assisted management at TradOnline
Today, it’s Jimmy’s turn to talk about the tools we use as project managers here at TradOnline. Hello everyone! After receiving my masters in...
Translate Indesign files with TradOnline
At TradOnline we often receive requests to translate PDF files. As our job requires it, as soon as we receive such a file we analyse it, and this...
How TradOnline invoices clients
Today we will be talking about how TradOnline invoices its clients. When do we invoice our clients? In most cases, we invoice our clients once the...
Translate your e-commerce website: 4 tips to pay less for the same quality
Some of your clients are based abroad, so you’ve decided to make the big step: you’re going to translate your e-commerce website into some major...
Behind the scenes: video game translations
Everyone plays video games. If you’ve ever wondered how they get translated, read on! It’s a highly specialised area and you’ll soon see why. The video...
Quality translations and satisfaction guaranteed – the TradOnline way
Here at TradOnline, we take pride in our main assets: the high quality of project management and our customer care, that ultimately provide you with...
[Interview] A French to English translator speaks!
Meet Caroline, one of our most trusted French to English translators! Hello Caroline. Could you give us your job title? I'm a freelance translator. I'm...
The competition: translation platforms and professional translators (part 2)
Who are TradOnline's translators? Like all translation agencies, we rely on freelance professional translators. We are also a company whose goal is to...
The competition: on translation platforms (part 1)
In the past several years, we've been noticing a different sort of competitor emerging among language service providers (LSPs). They look just like any...