Agence de traduction
Nos solutions
Ce qui fait la spécificité de notre agence de traduction, c’est sa capacité à proposer des solutions de qualité, le tout piloté par une équipe enthousiaste et professionnelle.
Nos solutions allient technologies et expertises linguistiques.
Quelques cas clients pourront en attester.
Nos outils technologiques
Notre agence de traduction a toujours été à la pointe de la technologie depuis sa création en 2008.
Les services de TradOnline ont évolué au gré des avancées technologiques. Nos équipes sont formées en permanence afin de toujours mieux accompagner vos projets.
Boîte à outils et processus associés
- Intégration de la TAO (traduction assistée par ordinateur) dans les processus de traduction
- Intégration de la traduction automatique (IA, LLM ou moteurs de traduction dédiés)
- Création de processus permettant un contrôle de la pertinence de la traduction basée sur les modèles LLM
- Export / Import (par API ou FTP) à partir de différents CMS et LMS
- PAO – pack print
- Interprétariat à distance ou en présentiel
Mise en place de processus de traduction augmentée
Multilinguisme : du tout humain au tout IA, où mettre le curseur ?
Face à la montée en puissance des outils dits IA et à leur supposée facilité d’accès, les représentations sont brouillées. Nos interlocuteurs sont pour beaucoup perdus entre les messages discordants leur arrivant. Que ou qui croire ? Comment faire le tri entre les injonctions paradoxales qui nous assaillent? Nous apportons notre expertise pour les aider à y voir plus clair et à faire des choix informés.
Nous avons conçus des grilles d’analyse permettant d’aboutir à un état des lieux des besoins et des outils & processus alors en vigueur au sein de l’entreprise.
Cette première étape permet d’avoir un diagnostique partagé.
Une deuxième étape permet la mise plat des objectifs pour les mois et années à venir, des moyens alloués et des compromis possibles.
Il s’en suit une phase de recommandation qui peut être à double détente :
-
- Ne pas interrompre les processus en cours et les améliorer sans les mettre à risque
- Mettre en place un plan de test en parallèle de la production pour affiner les options et conclure en connaissance de cause.
En fonction des options, notre accompagnement peut se poursuivre ensuite sur la phase de mise en œuvre, avec une posture de chef de projet délégué.
Nous mettons en œuvre une approche agnostique du sujet. Gage d’une réflexion qui ne se laisse pas enfermer par tel ou tel outil. Au final, les équipes accompagnées sont rassurées et se concentrent en tout sérénité sur leurs projets.
Optimisation de processus
Nous avons été confrontés à de nombreux contextes et piloté autant de projets de traduction. Les enseignements que nous en avons tirés nous permettront de vous aider à optimiser vos processus et gagner en efficacité et qualité.
Quelques exemples :
Les équipes d’un e-commerçant perdaient énormément de temps à collecter sous Excel les contenus ajoutés au catalogue produit d’une année sur l’autre. L’objectif étant de ne pas faire retraduire/payer à nouveau ce qui avait déjà été traduit les années passées !
La structuration et l’utilisation d’une mémoire de traduction a conduit à deux gains significatifs :
- l’implémentation automatique de tous les contenus répétés à l’identique dans le catalogue produit d’une année sur l’autre, opération qui a permis de diffuser sans surcoût des descriptifs produits traduits par le passé.
- la traduction des descriptifs des nouveaux produits : la mémoire a permis de repérer des phrases déjà traduites partiellement identiques aux nouvelles phrases à traduire. Le coût de traduction en a été réduit d’autant.
Une entreprise faisait traduire du français vers le russe, sous Word, l’une de ses plaquettes commerciales les plus volumineuses (220 pages) créée sous Indesign => imaginez le travail de titan des infographistes lors de la réintégration à la main des contenus traduits. Sans oublier les nombreux risques d’erreurs. Grâce à nos conseils, l’entreprise a fait évoluer son processus. Le temps de réintégration des contenus est devenu nul. Ne restait que la tâche de redimensionnement des blocs de texte sous Indesign, réduit à quelques heures seulement. Ce redimensionnement (ou resizing) est nécessaire quand la langue cible prend plus de place sur la page que la langue source (ce coefficient de foisonnement est plus ou moins important d’une langue à l’autre). Autre avantage pour le client : moins de manipulation humaine, c’est aussi moins de risque d’erreur de copier/coller.
Un prospect (devenu client ensuite) se plaignait du manque d’homogénéité des traductions livrées par son agence et du manque de considération des corrections réalisées en aval par ses équipes, qui n’étaient donc pas reprises par l’agence en question. Encore une fois, nous avons conseillé la mise en place d’une mémoire de traduction associée à un processus efficace de mise à jour de celle-ci. Dans le cadre d’un partenariat long terme, TradOnline est convaincu qu’il faut réussir à instaurer un travail collaboratif entre client et traducteurs afin que la mémoire de traduction s’améliore au fil des projets. La création d’une base terminologique est également une option qui a été retenue par le client. Ainsi, tous les traducteurs travaillant pour cette entreprise sur différents projets ont eu accès à une mémoire et une base de termes centralisées sur un serveur de TradOnline.