Nos services
Gestion terminologique
La gestion terminologique est une discipline souvent méconnue de nos clients mais qui a toute son importance, notamment dans l’amélioration continue de la qualité.
Qu’est-ce que la gestion terminologique ?
Lorsqu’on évoque la gestion terminologique, on parle de base de termes et de mémoire de traduction avant tout. Pour bien maîtriser la qualité et l’homogénéité des contenus produits par nos traducteurs, nous devons avant tout définir précisément le cadre du projet avec notre client. La mise en place d’un glossaire fait d’ailleurs partie intégrante de ce cadrage initial.
Ce glossaire va comporter les termes techniques et acronymes liés au métier et à l’organisation de notre client, ainsi que les termes qui reviennent régulièrement au sein de ses productions.
Grâce à nos outils professionnels, nous conservons la totalité des contenus traduits par nos traducteurs dans un fichier au format tmx, appelé « mémoire de traduction ».
La mise en place d’une mémoire de traduction va permettre un gain de coût pour le client – les phrases répétées seront facturées à moindre coût -, et cohérence accrue entre l’ensemble des contenus traduits.
La mise en place d’une base de termes, quant à elle, aura surtout un impact sur la qualité des projets livrés : vocabulaire spécifique, homogénéité entre les différents supports.
Quelle différence entre une base de termes et un glossaire ?
La différence réside surtout dans la manière dont l’un et l’autre ont été mis en place. En effet, la base de termes est réalisée par des professionnels de la traduction, sur des outils spécifiques de TAO et elle permet une prise en compte immédiate et systématique des termes sélectionnés en partenariat avec le client.
Le glossaire quant à lui est une simple liste de mots, souvent rédigée sous Excel et non connectée avec les supports à traduire. Il n’est pas possible de contrôler automatiquement l’application d’un glossaire par un traducteur, le contrôle est forcément humain. Le risque d’erreur est donc plus important. Rares sont nos clients qui utilisent encore des glossaires sous Excel.
Gestion terminologique obligatoire
Dès lors que vous produisez des contenus en continu, la mise en place d’une réflexion sur la gestion terminologique du vocabulaire inclus dans vos contenus est obligatoire.
Pourquoi ? La raison est simple : lorsqu’on doit traduire des grandes quantités de contenus tous les jours, on ne peut pas faire appel à un seul traducteur. Et dès lors que plusieurs traducteurs travaillent sur le même projet, il leur est nécessaire de partager une base commune. Cette base, c’est la mémoire de traduction et la base de termes que TradOnline va leur communiquer au démarrage du projet.
Toutes les agences de traduction n’utilisent pas ces outils. N’hésitez pas à les questionner sur les procédures mises en place pour vous garantir une homogénéité de traduction.
Et si vous n’êtes pas satisfait, TradOnline est là pour vous aider !
Aller plus loin :