Nos services
Traduction médicale
Notices de produits pharmaceutiques, essais cliniques, biotechnologies, cancérologie, etc., la traduction médicale n’est pas une discipline à proprement parler. Elle regroupe autant de spécialités que le secteur médical offre à ses clients.
Traduction médicale : des traducteurs spécialisés pour de multiples disciplines
Nous traitons chaque projet avec ses particularités et nos traducteurs spécialisés dans le domaine médical interviennent dans des domaines tels que :
- la cancérologie, la gastro-entérologie, la pneumologie, la cardiologie, la neurologie, etc. ;
- les biotechnologies, la biochimie, etc. ;
- la pharmacologie, les essais cliniques de grands laboratoires ;
- le matériel médical.
Quant à nos interprètes, il leur arrive fréquemment d’intervenir lors de congrès médicaux spécialisés.
Multiples spécialités, multiples projets de traduction médicale
En parallèle, nos chefs de projets sont de véritables spécialistes de l’organisation de projets dans le domaine de la traduction médicale. Ils pourront vous conseiller sur la meilleure organisation à mettre en place afin de préserver la qualité de traduction de votre support initial.
Nous intervenons auprès de clients tels que : hôpitaux et cliniques privées ; laboratoires pharmaceutiques ; entreprises privées ; pour des projets divers et variés tels que : traduction d’essais cliniques, publications, notices de médicaments, descriptions de pathologies, etc.
Chez TradOnline, nous travaillons dans plusieurs domaines : la traduction médicale représente une part importante de notre activité. Lorsque l’un de nos clients nous demande des traductions de qualité dans des délais serrés, nous savons répondre à son besoin, ce type de demande fait partie intégrante de notre quotidien !
Prescription : des traductions hautement qualitatives !
Descriptif du besoin client :
Traductions du français vers l’anglais et le néerlandais
Traductions assermentées de l’anglais vers le néerlandais
Traductions du néerlandais vers l’anglais
Adaptation des traductions françaises à la suite de modifications des textes néerlandais.
Les projets traités, dans le domaine pharmaceutique, ont trait à des consentements éclairés, des cartes et des guides patients (enfants, adultes, adolescents), ainsi que des courriers relatifs aux études cliniques menées.
Ils sont envoyés sous format Word ou PDF.
Leur particularité ? Une terminologie spécifique au domaine pharmaceutique et à la recherche médicale, avec des délais souvent courts et des réglementations très pointues.
Comment TradOnline gère ce type de demande ? Pour traiter cette demande, l’utilisation de la traduction assistée par ordinateur (TAO) n’est pas une option. Pour garantir la cohérence terminologique et la qualité, il est nécessaire de maîtriser parfaitement cet outil (SDL Studio ou MemoQ).
La chef de projet dédiée à ce client fait appel à des binômes de traducteurs spécialisés dans le domaine médical, et ce, pour respecter la terminologie appropriée et être sûre que l’intérêt et la finalité des traductions soient bien compris.
Le médical étant un domaine très réglementé, une attention particulière a été apportée pour répondre aux exigences de qualité.
Autre point essentiel, toutes les parties traduites au préalable sont verrouillées avant envoi de toute nouvelle traduction aux traducteurs pour empêcher une refacturation de ces éléments.
La complexité du projet :
Le processus mis en place par TradOnline a permis d’optimiser les coûts tout en garantissant la qualité. Mission réussie !
Le + TradOnline :
Une réactivité et une implication sans faille de la part de l’ensemble des intervenants sur le projet.
Grâce à une bonne organisation en amont, une méthode bien rodée et une rigueur sans pareil, TradOnline sait répondre à des demandes dans des domaines très pointus tel que le secteur médical.
Les conseils de TradOnline pour ce genre de demande : Veiller à la structure des fichiers sources : si plusieurs études cliniques doivent être lancées en traduction en même temps, il est nécessaire de les rédiger de la même manière (même mise en page), pour que l’utilisation des mémoires de traduction avec notre outil de TAO soit optimale (repérage plus facile des répétitions permettant de réduire les coûts).