Nos services
Traduction de documents
Avec la multiplicité des supports et solutions utilisés par les entreprises, le nombre de formats de fichiers a explosé ces dix dernières années. Notre agence de traduction s’est adaptée à ces évolutions : TradOnline peut traduire du texte à partir de quasiment tous les formats de fichiers. Traduction certifiée, traduction assermentée ou autre cas de figure : il est rare qu’un format nous échappe, quelle que soit la langue (anglais, français, etc.).
Voir ci-dessous : Formats de fichiers traduction. Dans certains cas, nous pouvons être amenés à faire intervenir notre service informatique.
Dès lors que vous initiez une relation avec TradOnline, nous vous assignons un chef de projet unique : il sera votre interlocuteur tout au long de notre collaboration.
Chef de projet dédié, pourquoi faire ?
Nous privilégions la mise en place d’une relation de proximité entre TradOnline et ses clients : disponible et attentif à vos attentes, votre chef de projet maitrise mieux que quiconque les étapes clés de votre développement.
Opérant le lien entre client et traducteur, il est également le garant du bon déroulement de votre projet, du respect des délais et de la qualité.
Que vous nous envoyiez les fichiers par email, les déposiez sur notre portail Client, les intégriez dans votre CMS ou un LMS, les récupériez sur vos serveurs… nous faisons face à tous les cas de figure. Nous comprenons que chaque entreprise, en fonction de son organisation et de ses contraintes (normes particulières, confidentialité, etc.) puisse avoir une préférence. Aucune difficulté, nous adaptons nos processus à votre fonctionnement.
Mise en page
Nous veillons à conserver la structure de votre document original : sommaire, liens, police, etc.
La hiérarchisation des documents dans un folder peut également être conservée.
Nous prenons en charge les formats Office 365, Apple (OSX) notamment, ainsi que des formats plus complexes comme le Scorm, .xml, xliff, html, .po, csv, etc.
Note : si votre fichier dépasse 10 Mo, nous disposons d’un FTP pour faciliter le dépôt et la récupération du fichier traduit.
Attention aux images et textes non éditables.
Chaque format de fichier a ses spécificités et certains sont plus complexes que d’autres à gérer : c’est pourquoi nous vous conseillons dès le début afin que vous puissiez étudier en interne s’il existe d’autres options à moindre frais.
Ne vous limitez pas dans les formats que vous nous envoyez : transmettez-nous simplement ce qui vous permettra ensuite de simplifier la réintégration (voir en interne avec les équipes).
Aller plus loin :
Formats de fichiers traduction
Si j’ai choisi de faire un article sur les formats de fichiers que nous pouvons traiter grâce à notre outil memoQ, c’est parce que de nombreux clients nous posent la question.
En résumé, on pourrait d’ailleurs dire que memoQ sait tout traiter !
Voici donc une liste non exhaustive des formats de fichiers que vous pouvez nous envoyer (il en existe probablement d’autres, mais qui n’ont été répertoriés nulle part à ce jour) :
Fichiers pris en charge par memoQ
- Adobe Framemaker™ (.MIF),
- Adobe PDF files (.PDF),
- Adobe InCopy™,
- Adobe InDesign™ Markup Language (.IDML),
- Adobe InDesign™ (via un compte gratuit sur Language Terminal),
- Adobe InDesign™ (.INX),
- Adobe PhotoShop™ (.PSD),
- DITA (.DITA, .XML),
- AuthorIT (.XML),
- FreeMind mind maps (.MM),
- HTML (.HTML, .HMT, .SHT), including HTML5,
- Microsoft Word™ 2003 (.DOC, .RTF, .BAK, .DOT),
- Microsoft Word™ 2007-2013 (.DOCX),
- Microsoft Excel™ 2003 (.XLS, .XML, .XLT),
- Microsoft Excel™ 2007-2013 (.XLSX, .XLSM),
- Microsoft PowerPoint™ 2007-2013 (.PPTX, .PPSX, .POTX, .SLDX),
- Microsoft PowerPoint™ 2003 (.PPT, .PPS, .POT),
- Microsoft Visio™ (.VDX),
- MS Help™ Workshop (.HHC, .HHK),
- Des documents et textes travaillés sous OpenDocument (.ODT, .ODF),
- Plain text (.TXT, .INF, .INI, .REG),
- Rich Text Format™ (.RTF, two-column .RTF),
- Scalable Vector Graphics (.SVG),
- TMX filter,
- XML (.XML) and SGML (.SGML) files,
- Typo3 pages (.XML),
- YAML (.YAML).
D’un point de vue technique, tout document texte peut être importé dans memoQ pour traduction, avec un filtre « regex text filter » plus ou moins complexe selon le cas de figure.
Si vous nous transmettez un document Excel contenant du texte au format HTML (avec balises), nous pourrons le traiter sur memoQ grâce au « cascading filter ».
Ceci permet à la fois de ne comptabiliser que le nombre de mots à traduire et d’exclure les balises de ce décompte. C’est grâce à ce filtre que nous pouvons réaliser des devis précis et que nos traducteurs ont l’assurance de ne traduire que ce qui le nécessite. Tous nos traducteurs ne sont en effet pas forcément des experts en HTML.
Logiciels que memoQ permet de localiser
MemoQ permet également de localiser un grand nombre de logiciels à partir des formats de fichiers suivants :
- .NET resource files (.RESX),
- HTML (.HTML, .HMT, .SHT), dont HTML5,
- Java properties,
- JSON,
- formats XML multilingues (via xPath),
- fichiers texte PO (.PO),
- XML,
- YAML,
- formats multilingues sur Excel/CSV (CSV, TSV, XLS, XLSX).
À noter : les fichiers Excel multilingues sont des documents où chaque langue apparaît dans une colonne différente. Il n’est pas rare que toutes les colonnes ne soient pas à traduire dans ce type de fichier car certaines d’entre elles servent uniquement de contexte au projet.
De la même façon, on peut utiliser les filtres « regex text filter » et « cascading filter » pour traiter du contenu HTML inclus dans un fichier TSV.
À noter : memoQ permet de traduire des images. Cela dit, memoQ ne fonctionne pas comme un OCR* (Optical Character Recognition) puisque c’est le traducteur lui-même qui doit lui indiquer quels sont les mots sources et cibles pour chaque image.
*Un OCR est un outil qui permet, notamment dans un document scanné, de détecter les mots qui composent ce document afin de créer un fichier texte éditable. Concrètement, un bon OCR permet de transformer un scan en un fichier Word parfaitement utilisable !
Par ailleurs memoQ permet d’importer un grand nombre de formats de documents bilingues.
Mais cette information concerne surtout les traducteurs et les chefs de projets puisqu’il arrive qu’ils aient besoin d’un format d’échange entre différents outils de TAO (traduction assistée par ordinateur) utilisés par les acteurs d’un même projet.